without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
огонь
м
(пламя) fuego m, llama f
(свет) luz f, fuego m
воен fuego m, tiro m
Essential (Ru-Es)
огонь
м.
(пламя) fuego m, llama f (тж. перен.)
(от осветительных приборов) luz f, fuego m; fanal m (на маяках, судах)
воен. fuego m, tiro m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Все эти события, будто намеренно, раздували огонь ненависти, зревший в народе.Estos hechos atizaban, como si hiciera falta, la inquina popular.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Примерно в то же время Гераклит Эфесский утверждает, что все есть огонь.Más o menos por aquella fecha, Heráclito de Ëfeso decía que todo es fuego.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Чтобы затем жалеть и угасать на старости, как тлеющий огонь под пеплом серым?¿Para luego lamentarlo y apagarse en la vejez como el fuego que se consume bajo la ceniza gris?Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
- Это будет правильно... - проговорил Изя, тоже глядя в огонь.— Eso será lo correcto — masculló Izya, mirando también las llamas —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Нужно бы во всех комнатах зажигать огонь – да стоит ли?En todas las habitaciones habría que encender luz; pero, ¿vale la pena?Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa rojaRisa rojaAndreiev, Leonid© ARCA EDICIONES© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006© Traducción: herederos de R.C.A., 2006Красный смехАндреев, Леонид
Полиция сообщила, что огонь был открыт для разгона учащихся, которые забросали грузовик камнями, однако эта версия была опровергнута свидетелями.La policía declaró que había disparado para dispersar a los alumnos que estaban apedreando el vehículo de reparto, versión impugnada por testigos presenciales,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Согласно уставу окликнул два раза, потом открыл огонь...Según el reglamento, le di el alto en dos ocasiones y después disparé.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Как красив "Горрокс" ночью - настоящий плавучий город, залитый огнями!Qué hermoso es el «Horrocks» por la noche — una auténtica ciudad flotante —, todo iluminado.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Здание исчезло в этом холодном пламени, которое разрасталось в ночи, окутывая стены бушующим разливом огня.El edificio entero había desaparecido en ese fuego frío, que se ahondaba en la noche, haciendo de cada pared una cisterna de hogueras encrespadas.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
– Проблема состоит не в совершении бедняком преступления как такового, – утверждал он, – а в отсутствии хорошего защитника, который мог бы таскать для него из огня каштаны.Lo que les pasa a los pobres que delinquen, decía, es que no tienen un buen abogado que les saque las castañas del fuego.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Сквозь запотевшие стекла все это представало в виде какого‑то хаоса огней, точно некая причудливая фабрика.A través de los cristales empañados se adivinaba un confuso hormigueo de luces y sombras, el desdibujado recinto de una fábrica.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Сверкание огней и звуки военной музыки ослепили и оглушили всех присутствовавших, даже самих участников заговора.La luz del fuego, el son de los bélicos instrumentos, casi cegaron y atronaron los ojos y los oídos de los circunstantes, y aun de todos los que en el bosque estaban.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
А чудовище с бегущими огнями долго еще грохотало и проносилось, долго еще стучало колесами.Y el monstruo de las luces movedizas estuvo aún largo rato retumbando y pasando, largo rato haciendo repiquetear sus ruedas.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
- Ничего, - возразил цирюльник, - я и сам сумею отнести их на скотный двор или же бросить в печку, - кстати, вон в ней сколько огня.-No hacen -respondió el barbero-, que también sé yo llevallos al corral o a la chimenea; que en verdad que hay muy buen fuego en ella.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Огни остановились.Los fuegos se detuvieron.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
перекрестный огонь
fuego cruzado
беглый огонь
fuego graneado
вести огонь
hacer fuego
перекрёстный огонь
fuego cruzado
прекращение огня
cese del fuego
Word forms
огонь
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | огонь | огни |
Родительный | огня | огней |
Дательный | огню | огням |
Винительный | огонь | огни |
Творительный | огнём | огнями |
Предложный | огне | огнях |