Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
отдать
devolver vt, volver vt, tornar vt; restituir vt (взятое)
(вручить) entregar vt, hacer entrega (de)
(сдать с какой-л целью) dar vt, entregar vt
(продать) vender vt, despachar vt
(отправить куда-л) mandar vt, enviar vt
(посвятить) dar vt, consagrar vt
Essential (Ru-Es)
отдать
сов., вин. п.
(возвратить) devolver (непр.) vt, volver (непр.) vt, tornar vt; restituir (непр.) vt (взятое)
(вручить) entregar vt, hacer entrega (de)
(сдать с какой-либо целью) dar (непр.) vt, entregar vt
(предоставить, уступить) dar (непр.) vt, conceder vt
(поместить, отправить куда-либо) mandar vt, enviar vt
перен. (употребить, посвятить) dar (непр.) vt, entregar vt, consagrar vt
(сдать врагу) rendir (непр.) vt, entregar vt
разг. (продать) vender vt, despachar vt
разг. (заплатить) dar (непр.) vt, pagar vt
без доп. (при выстреле) repercutir vi; retroceder vi (об орудии)
мор. (отвязать, отпустить) largar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Жалко разве для этого фамилию отдать?¿Había de saberle mal dar el apellido con este fin?Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Граф де Гуадальмедина, приоткрыв окошечко в передней части экипажа, отдал распоряжение своему кучеру, тот встряхнул поводьями, направив мулов вслед за черной каретой.Guadalmedina abrió la trampilla y dio instrucciones a su cochero, que sacudió las riendas para ponerse al paso del otro.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Андрей вдруг представил себе, как завтра он отдаст приказ выступать, а они сбиваются в кучу, ощетиниваются автоматами и говорят: "Не пойдем!"No, no es de ésos. — De repente, Andrei se imaginó el día siguiente, cuando diera la orden de comenzar la marcha y ellos se amontonarían, apuntando con los fusiles y diciendo: «¡No seguimos!» —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Добрый наш сеньор весьма этим огорчился: он с радостью отдал бы сейчас целую унцию серебра за ниточку зеленого шелка, говорю - зеленого, потому что у него были зеленые чулки.Afligióse en estremo el buen señor, y diera él por tener allí un adarme de seda verde una onza de plata; digo seda verde porque las medias eran verdes.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Далее Маргарита писала: Уже много лет я люблю одного мужчину, а он любит меня. Мой избранник низкого происхождения, но я втайне ото всех отдала ему свое сердце и кое-что еще, о чем я не могу Вам сказать."Hace años que amo a un hombre y él a mí también", decía la carta. "Él es de origen humilde", añadía, "pero le he entregado en secreto mi corazón y otra cosa que no puedo decirle a usted".Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Он медленно вытер руки, отдаваясь новому ощущению.Acabó de secarse despacio, reflexionando sobre eso.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Ночью на нас напали враги, опасность была велика, но в конце концов островитяне, пошли им господь столько здоровья, сколько в их словах правды, объявили, что благодаря твердости моего духа они своей свободы не отдали и одержали полную победу.Acometiéronnos enemigos de noche, y, habiéndonos puesto en grande aprieto, dicen los de la ínsula que salieron libres y con vitoria por el valor de mi brazo, que tal salud les dé Dios como ellos dicen verdad.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Возможно ли, отдавшись пять минут назад сыну, лечь теперь в постель с отцом?¿Era posible que hubiera hecho el amor con él y fuera a hacerlo ahora con el padre?Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Санчо выделил из своего запаса кусок хлеба и кусок сыру, отдал их мальчугану и сказал: - На, братец Андрес, - нам всем выпала такая же горькая доля.Sacó de su repuesto Sancho un pedazo de pan y otro de queso, y, dándoselo al mozo, le dijo: -Tomá, hermano Andrés, que a todos nos alcanza parte de vuestra desgracia.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Нет и еще раз нет! Довольно ломаться, – говорила ей мать, когда она делала слабые попытки уклониться от очередного обещания, – мы только отдаем дань вежливости, и это нас ни к чему не обязывает.– Bah, bah, no vengas ahora con remilgos -le decía su madre cuando ella hacía amago de rehusarse a cualquier cosa-; esto no nos obliga a nada y es deber de cortesía el que lo hagamos.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Бледный, театрально ломая руки, метрдотель отдал ключи без всякого сопротивления.Pálido y retorciéndose las manos en el mejor estilo ancilar, el maitre había entregado las llaves sin oponer resistencia.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Но беда в том, что желудок у нее ничего не принимает, все отдает обратно.Lo malo es que nada le queda dentro del cuerpo; todo lo devuelve.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Он сжимает зубы (возможно, это рождается горный хребет, дробятся базальты и глины) и отдается головокружению, ходу слизняка или каскаду, льющемуся на его затонувшее тело.Aprieta los dientes (pero es quizá una cordillera que nace, una trituración de basaltos y arcillas) y se ofrece al vértigo, al andar de la babosa o la cascada por su cuerpo inmerso y confundido.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Люди Фабиана Мингелы оставили своего убитого товарища в канаве, перед этим взяли бумажник с документами, ночью были тысячи звуков и тысячи безмолвий, сокрушавших души путников и отдававшихся эхом в их сердцах.Los hombres de Fabián Minguela dejaron a su compañero muerto en la cuneta, antes le quitaron la cartera con el documento, la noche tiene mil ruidos y mil silencios que empujan el ánimo de los caminantes y resuenan como el eco en su corazón.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
- Я был еще мальчишкой лет десяти, когда отец отдал меня в ученье на тендер к Хозе. У него было двенадцать ребят учеников. Учил он нас так.Tendría yo unos diez años cuando mi padre me hizo aprendiz de don José, lugareño que enseñaba a doce jovenzuelos y lo hacía del modo siguiente.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
отдать
Инфинитив | отдать |
Будущее время | |
---|---|
я отдам | мы отдадим |
ты отдашь | вы отдадите |
он, она, оно отдаст | они отдадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдал | мы, вы, они отдали |
я, ты, она отдала | |
оно отдало |
Действит. причастие прош. вр. | отдавший |
Страдат. причастие прош. вр. | отданный |
Деепричастие прош. вр. | отдав, *отдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдай | отдайте |
Побудительное накл. | отдадимте |
Инфинитив | отдаться |
Будущее время | |
---|---|
я отдамся | мы отдадимся |
ты отдашься | вы отдадитесь |
он, она, оно отдастся | они отдадутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдался | мы, вы, они отдались |
я, ты, она отдалась | |
оно отдалось |
Причастие прош. вр. | отдавшийся |
Деепричастие прош. вр. | отдавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдайся | отдайтесь |
Побудительное накл. | отдадимтесь |
Инфинитив | отдавать |
Настоящее время | |
---|---|
я отдаю | мы отдаём |
ты отдаёшь | вы отдаёте |
он, она, оно отдаёт | они отдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдавал | мы, вы, они отдавали |
я, ты, она отдавала | |
оно отдавало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | отдающий | отдававший |
Страдат. причастие | отдаваемый | |
Деепричастие | отдавая | (не) отдавав, *отдававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдавай | отдавайте |
Инфинитив | отдаваться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдавался | мы, вы, они отдавались |
я, ты, она отдавалась | |
оно отдавалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдающийся | отдававшийся |
Деепричастие | отдаваясь | (не) отдававшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдавайся | отдавайтесь |