about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

отойти

  1. alejarse, hacerse (a), apartarse (a), retirarse (a); irse (уйти)

  2. (отбыть) partir vi; salir vi (о поезде)

  3. (отклониться) apartarse

  4. (прийти в норму) volver en sí (прийти в себя); tranquilizarse (успокоиться)

Essential (Ru-Es)

отойти

сов.

  1. alejarse, hacerse (непр.) (a), apartarse (a), retirarse (a) (отстраниться); irse (непр.) (уйти)

  2. (отбыть) partir vi; arrancar vi, salir (непр.) vi (о поезде)

  3. (отступить) replegarse (непр.), retroceder vi

  4. (отпасть, отвалиться) desprenderse; desencolarse (непр.) (отклеиться)

  5. перен. (отклониться) apartarse; andar en digresiones (сделать отступление)

  6. (прийти в норму) renovarse (непр.); volver a la vida, renacer (непр.) vi (ожить - о растениях, почве и т.п.); volver en sí (прийти в себя); tranquilizarse (успокоиться)

  7. уст. (умереть) morir (непр.) vi, irse (непр.), acabarse

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Еще в вагоне, не успел поезд отойти от родного города, она почувствовала глубокое раскаяние; поэтому, приехав в столицу, она отдала багаж на хранение и накормила детей завтраком.
Había empezado a arrepentirse ya en el vagón, en el preciso instante en que el tren dejó atrás la estación de Valognes; por tal motivo, al llegar a París, había preferido dejar el baúl en la estación y dar de desayunar a los chicos.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Онофре Боувила понизил голос и бросил взгляд на телохранителей. Те моментально отошли в глубь кабинета.
Onofre Bouvila bajó la voz para que nadie pudiera oír lo que tramaban. Los guardaespaldas de uno y otro montaban guardia en las esquinas.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Подняв голову, он заметил Денизу, отошедшую в сторону.
Luego, al alzar la vista, vio a Denise, que se había apartado.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Буранный Едигей незаметно отошел, растроганный, огорченный и удивленный всем этим.
Burani Ediguei se alejó sin ser visto, conmovido, apesadumbrado y admirado por todo aquello.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Так что, не извольте гневаться, я вас упреждаю заранее: от вашей особы я до скончания века не отойду ни на шаг.
Y sírvale esto que digo de aviso, para que de aquí adelante no me aparte un dedo de su presencia.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Отдав эти распоряжения, Буранный Едигей взял малую канистру с водой и, отойдя за экскаватор, совершил омовение, как и полагалось перед молитвой.
Después de dar estas indicaciones, Burani Ediguei tomo un pequeño bidón de agua, se apartó hasta la excavadora y llevó a cabo las abluciones como correspondía antes del rezo.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Это сразу согрело Едигея, и недавние сомнения отошли разом.
Esto confortó inmediatamente a Ediguei y sus recientes dudas desaparecieron de golpe.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
И чем дальше отходила от тюрьмы, тем горючее лились слезы.
Y cuanto más se alejaba de la cárcel con más intensidad brotábanlas lágrimas.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Однако, едва отойдя от входа, дамы тотчас же заблудились.
Pero, nada más cruzar la puerta, las señoras se perdieron.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
А затем, не дожидаясь ответа, отошла от окна. Все же она успела заметить, что я поднял письмо и платочек и знаками дал ей понять, что ее просьба будет исполнена.
Y luego, sin aguardar respuesta mía, se quitó de la ventana; aunque primero vio cómo yo tomé la carta y el pañuelo, y, por señas, le dije que haría lo que me mandaba.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Губернатор отдал приказ; все отошли в сторону, за исключением домоправителя, дворецкого и секретаря.
Mandólo así el gobernador; apartáronse todos, si no fueron el mayordomo, maestresala y el secretario.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Он отошел от окна.
Se apartó de la ventana.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Он отошел в сторону, достал носовой платок и протер им тщательно свои ордена, медали и ударнические значки на груди, чтобы они блестели и чтобы их сразу видно было лейтенанту Тансыкбаеву.
Se hizo a un lado, sacó el pañuelo y se limpió con cuidado las medallas, las condecoraciones y las insignias de obrero vanguardista que llevaba en el pecho, para que brillaran y para que el teniente Tansikbáiev las viera en seguida.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Дон Франсиско отошел от окна, сделал несколько шагов по комнате и остановился перед капитаном.
Don Francisco de Quevedo se apartó de la ventana, y tras dar unos pasos por la habitación se detuvo ante Alatriste.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
- Я не отходил от него...
No me apartaba de él...
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр

Add to my dictionary

отойти1/11
alejarse; hacerse (a); apartarse (a); retirarse (a); irseExamples

~ в сторону — hacerse a un lado

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

отойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивотойти
Будущее время
я отойдумы отойдём
ты отойдёшьвы отойдёте
он, она, оно отойдётони отойдут
Прошедшее время
я, ты, он отошёлмы, вы, они отошли
я, ты, она отошла
оно отошло
Причастие прош. вр.отошедший
Деепричастие прош. вр.отойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отойдиотойдите
Побудительное накл.отойдёмте
Инфинитивотходить
Настоящее
я отхожумы отходим
ты отходишьвы отходите
он, она, оно отходитони отходят
Прошедшее время
я, ты, он отходилмы, вы, они отходили
я, ты, она отходила
оно отходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеотходящийотходивший
Деепричастиеотходя (не) отходив, *отходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отходиотходите