about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Russian-Spanish dictionary
  • This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
  • The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
  • The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
  • The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.

отпустить

  1. (позволить уйти) permitir irse; soltar vt, poner en libertad, liberar vt (освободить)

  2. (выпустить из рук) soltar vt, dejar suelto

  3. (ослабить) aflojar vt, relajar vt

  4. (отрастить) dejar crecer (волосы, бороду)

Essential (Ru-Es)

отпустить

сов., вин. п.

  1. (позволить уйти, уехать) dejar ir (marcharse, partir); permitir irse; soltar (непр.) vt, poner en libertad, liberar vt (освободить)

  2. (выпустить из рук) soltar (непр.) vt, dejar suelto

  3. разг. (покупателя и т.п.) atender (непр.) vt

  4. (выдать) librar vt; vender vt (продать); asignar vt (ассигновать)

  5. (ослабить) aflojar vt, relajar vt

  6. (ослабнуть - о морозе, боли) disminuir (непр.) vt

  7. (волосы, бороду) dejar crecer (el pelo, la barba)

  8. разг. (сказать) soltar (непр.) vt, echar vt

  9. уст. (простить) perdonar vt, remitir vt

  10. тех. recocer (непр.) vt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но Ихтиандр не заметил, что Зурита обещал отпустить его на волю только тогда, когда увидит, что на "Мафальду" окажется столько золота, сколько стоит его жемчужный клад...
Pero el joven no advirtió que Zurita le prometía la libertad, sólo después de cerciorarse de que en el «Mafalda» había tanto oro, que pudiera equipararse en valor con el tesoro de perlas que guardaba el joven...
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Я опасаюсь: если тебя отпустить в воду без цепи, ты нырнешь и...
Yo me temo, por ejemplo, que si te dejo entrar en el agua sin cadena, te sumerjas y...
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Сам Бутмон, ярый любитель игривых рассказов, не мог удержаться, чтобы не отпустить очередной шуточки, гаденький смысл которой доставил ему великое удовольствие.
El propio Bouthemont, que disfrutaba con las historias picantes, no pudo por menos de soltar una broma de tan mal gusto que se quedó encantado de su hallazgo.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Не хотите ли вы, - для важности он перешел на "вы", - чтобы я отпустил Ихтиандра?
¿Quisiera usted — para concederle mayor importancia al asunto pasó a tratarla de «usted» — ver a Ictiandro libre?
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Король втягивал вечерний воздух, чувствуя, что тяжесть, сдавившая ему грудь, понемногу отпускает его.
El rey aspiraba el aire de la tarde con creciente alivio del peso que había agobiado su pecho.
Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо
Юноша поверил словам Зурита и воскликнул: - Если вам невыгодно держать меня, то отпустите в море!
Por eso, el joven dio crédito a las palabras del patrón y exclamó: — ¡Si no le convengo suélteme al mar!
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Она поняла: надо лгать, чтобы ее отпустили.
Me entendió que tenía que mentir para que la soltaran.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Я не могу объяснить, почему это так, но очень надо, чтобы она увидела тебя и подержала в руках, и я даю слово, сразу же отпущу тебя в море.
No puedo explicar por qué es así, pero es muy conveniente que ella te vea y te sostenga en brazos, y te doy mi palabra que en seguida te vuelvo a echar al mar.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Дмитрий Дмитриевич хмуро удовлетворил любопытство милицейского чина и был отпущен на все четыре стороны.
Dmitri Dmítrievich se lo confirmó con aire hosco y el policía le dejó irse, sin más...
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
И если его на "Мафальду" окажется столько, сколько стоит твой жемчужный клад, то я немедленно отпущу тебя в океан, как только ты принесешь мне золото.
Y si en el «Mafalda» hay tanto como lo que vale tu tesoro de perlas, te permitiré inmediatamente que te vayas al océano, tan pronto me hayas traído el oro.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Нельзя было ее отпускать, нельзя было отпускать...
No debíamos haberla dejado salir, no debíamos haberla dejado salir...».
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Вы отпустите с нами Павлыша?
¿Dejará usted que Pavlysh venga con nosotros?
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
- Отпустите женщину! - крикнул Сальватор, видя эту расправу.
— ¡Deje a esa mujer! — gritó Salvador, indignado por el mal trato que le estaba dando.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр

Add to my dictionary

отпустить1/15
permitir irse; soltar; poner en libertad; liberarExamples

~ на волю — dejar libre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

отпускать грехи
absolver

Word forms

отпустить

глагол, переходный
Инфинитивотпустить
Будущее время
я отпущумы отпустим
ты отпустишьвы отпустите
он, она, оно отпуститони отпустят
Прошедшее время
я, ты, он отпустилмы, вы, они отпустили
я, ты, она отпустила
оно отпустило
Действит. причастие прош. вр.отпустивший
Страдат. причастие прош. вр.отпущенный
Деепричастие прош. вр.отпустив, *отпустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустиотпустите
Побудительное накл.отпустимте
Инфинитивотпуститься
Будущее время
я отпущусьмы отпустимся
ты отпустишьсявы отпуститесь
он, она, оно отпуститсяони отпустятся
Прошедшее время
я, ты, он отпустилсямы, вы, они отпустились
я, ты, она отпустилась
оно отпустилось
Причастие прош. вр.отпустившийся
Деепричастие прош. вр.отпустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпустисьотпуститесь
Побудительное накл.отпустимтесь
Инфинитивотпускать
Настоящее время
я отпускаюмы отпускаем
ты отпускаешьвы отпускаете
он, она, оно отпускаетони отпускают
Прошедшее время
я, ты, он отпускалмы, вы, они отпускали
я, ты, она отпускала
оно отпускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотпускающийотпускавший
Страдат. причастиеотпускаемый
Деепричастиеотпуская (не) отпускав, *отпускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайотпускайте
Инфинитивотпускаться
Настоящее время
я отпускаюсьмы отпускаемся
ты отпускаешьсявы отпускаетесь
он, она, оно отпускаетсяони отпускаются
Прошедшее время
я, ты, он отпускалсямы, вы, они отпускались
я, ты, она отпускалась
оно отпускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотпускающийсяотпускавшийся
Деепричастиеотпускаясь (не) отпускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отпускайсяотпускайтесь