without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
подняться
(наверх) subir vi, alzarse; ascender vi
(встать) levantarse
(начаться) levantarse; armarse
(повыситься) aumentar vi, subir vi, elevarse
Essential (Ru-Es)
подняться
(1 ед. поднимусь) сов.
levantarse, alzarse; subir vi, ascender (непр.) vi, remontarse (взойти)
(встать) levantarse
разг. (поправиться - о больном) levantarse, recobrarse, convalecer (непр.) vi
разг. (вырасти) crecer (непр.) vi
(восстановиться) levantarse
(двинуться) levantarse, salir (непр.) vi (тж. перен.)
(восстать) levantarse, alzarse, sublevarse
(начаться, возникнуть) levantarse; armarse
(о вопросе, проблеме) plantearse
(увеличиться; повыситься) aumentar vi, subir vi, elevarse (тж. перен.)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Все, что могло сиять, сверкать, пылать, искриться, блистать, подняться до фантастических видений пророка, приходило мне на язык, словно толкаемое изнутри дьявольскою силой.Todo lo que podía brillar, rebrillar, centellear, encenderse, encandilar, alzarse en alucinada visión de profeta, me venia a la boca como impulsado por una diabólica energía interior.Карпентьер, Алехо / Арфа и теньCarpentier, Alejo / El Arpa Y La SombraEl Arpa Y La SombraCarpentier, Alejo© siglo xxi editores, s.a. de c.v.Арфа и теньКарпентьер, Алехо
В половине двенадцатого стало слишком жарко, и Лусио, которому надоело загорать и втолковывать Норе то, что она никак не хотела уразуметь, решил подняться к себе в каюту и принять душ.A las once y media empezó a hacer calor y Lucio, cansado de tomar sol y explicar a Nora una cantidad de cosas que Nora no parecía considerar como irrefutables, optó por subir a darse una ducha.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
И словно его власть кончалась именно в этом месте, он позволил Медрано первому подняться по трапу.Como si su mando terminara exactamente en ese punto, dejó que Medrano subiera el primero la escalerilla.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Поэтому, вернувшись из магазина, она брала Пепе у Бурра и, вместо того чтобы подняться с ним наверх, отправлялась подышать воздухом в Тюильрийский сад до тех пор, пока его не запирали.De modo que, cuando salía de trabajar, recogía a Pépé en la tienda de Bourras y, en lugar de meterse en casa en seguida, se lo llevaba a tomar un poco el aire al jardín de las Tullerías, hasta la hora de cerrar las verjas.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Он никогда не мечтал о том, чтобы подняться так высоко.Nunca había soñado con llegar tan lejos.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Задницу трудно вам поднять, что ли?¿Es que no podéis levantar el trasero?Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Он поднял свои большие глаза и с удивлением взглянул на нее из‑под густых бровей. Он хорошо знал эдаких девиц.El alzó la mirada, torva bajo las enmarañadas cejas, y se quedó muy sorprendido al verla.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Пока Буранный Едигей садился на верблюда – надо было вначале заставить его прилечь, потом взгромоздиться в седло и поднять его на ноги, – трактора пошли вперед, в обратный путь.Mientras Burani Ediguei montaba en el camello —primero tenía que obligarle a echarse, luego encaramarse a la silla, y después levantarle— los tractores tomaban ya el camino en la dirección inversa.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Иногда он поднимал глаза на сестру, удивляясь, что ее пылающая рука слегка дрожит. – Послушайте, – весело сказал Муре, – не хотите ли быть моим посланником?A ratos, alzaba los ojos para mirar a su hermana, sorprendido al notar que le ardía la mano, que leves estremecimientos agitaban. -¡Oiga! -añadió Mouret con tono alegre-. ¿Querría ser mi embajadora?Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Покойник, того самого, от этого не подымется, как я думаю...El muerto, ya sabes, no se levantará por ello, pienso yo...Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Она стала подниматься с дочерью по лестнице, а инспектор Жув, неотступно следовавший за нею, пошел, чтобы не привлекать ее внимания, по другой лестнице.Y subió, con su hija pisándole los talones, en tanto que el inspector Jouve, que no había dejado de seguirla, lo hacía por una escalera próxima, para que no se fijara en él.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Я убью всякого, кто осмелится поднять на меня руку.Yo lo mato al que se anime a pegarme.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
А Сабитжан и впрямь, должно быть, задался целью окончательно поразить, подавить боранлинцев, возможно, с тем, чтобы таким образом поднять себе цену в их глазах после позорного скандала с сестрой и свояком.Con toda seguridad, Sabitzhan se había propuesto asombrar y aplastar definitivamente a los de Boranli, posiblemente para subrayar su propio valor ante los ojos de los demás después del vergonzoso escándalo con su hermana y su cuñado.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
И Фольк знал, что если он сделает шаг вперед, поднимет руку и скинет бретельки с бронзовых плеч, платье послушно скользнет к ее ногам и солнце осветит ее обнаженное тело.Y Faulques supo que si daba un paso adelante, alzaba una mano y deslizaba aquellos tirantes de los hombros bronceados, el vestido caería a sus pies, sin resistencia, y la luz exterior doraría el cuerpo desnudo.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Глаза не поднимал, как будто прятал что во взоре.No levantaba los ojos, como si escondiera algo en su mirada.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поднимать якорь
levar
поднимать шум
echar las campanas a vuelo
поднимать якорь
zarpar
Word forms
поднять
глагол, переходный
Инфинитив | поднять |
Будущее время | |
---|---|
я подниму, *подыму | мы поднимем, *подымем |
ты поднимешь, *подымешь | вы поднимете, *подымете |
он, она, оно поднимет, *подымет | они поднимут, *подымут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поднял | мы, вы, они подняли |
я, ты, она подняла | |
оно подняло |
Действит. причастие прош. вр. | поднявший |
Страдат. причастие прош. вр. | поднятый |
Деепричастие прош. вр. | подняв, *поднявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подними, *подыми | поднимите, *подымите |
Побудительное накл. | поднимемте, *подымемте |
Инфинитив | подняться |
Будущее время | |
---|---|
я поднимусь, *подымусь | мы поднимемся, *подымемся |
ты поднимешься, *подымешься | вы подниметесь, *подыметесь |
он, она, оно поднимется, *подымется | они поднимутся, *подымутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поднялся | мы, вы, они поднялись |
я, ты, она поднялась | |
оно поднялось |
Причастие прош. вр. | поднявшийся |
Деепричастие прош. вр. | поднявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поднимись, *подымись | поднимитесь, *подымитесь |
Побудительное накл. | поднимемтесь, *подымемтесь |
Инфинитив | поднимать, *подымать |
Настоящее время | |
---|---|
я поднимаю, *подымаю | мы поднимаем, *подымаем |
ты поднимаешь, *подымаешь | вы поднимаете, *подымаете |
он, она, оно поднимает, *подымает | они поднимают, *подымают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поднимал, *подымал | мы, вы, они поднимали, *подымали |
я, ты, она поднимала, *подымала | |
оно поднимало, *подымало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поднимающий, *подымающий | поднимавший, *подымавший |
Страдат. причастие | поднимаемый, *подымаемый | |
Деепричастие | поднимая, *подымая | (не) поднимав, *поднимавши, *подымав, *подымавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поднимай, *подымай | поднимайте, *подымайте |
Инфинитив | подниматься, *подыматься |
Настоящее время | |
---|---|
я поднимаюсь, *подымаюсь | мы поднимаемся, *подымаемся |
ты поднимаешься, *подымаешься | вы поднимаетесь, *подымаетесь |
он, она, оно поднимается, *подымается | они поднимаются, *подымаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поднимался, *подымался | мы, вы, они поднимались, *подымались |
я, ты, она поднималась, *подымалась | |
оно поднималось, *подымалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поднимающийся, *подымающийся | поднимавшийся, *подымавшийся |
Деепричастие | поднимаясь, *подымаясь | (не) поднимавшись, *подымавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поднимайся, *подымайся | поднимайтесь, *подымайтесь |