about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

dictionaries.essential_ru_es
  • dicts.essential_ru_es.description

поставить

  1. сов., вин. п.

    1. poner (непр.) vt, meter vt; colocar vt (поместить)

    2. театр. poner en escena; кино realizar vt

    3. (дело и т.п.) organizar vt

  2. сов., вин. п.

    (товары и т.п.) suministrar vt, abastecer (непр.) vt

Examples from texts

Слабая тяжесть помогла нам поставить самые сложные производства.
La débil gravedad nos ha permitido emprender las más complicadas producciones.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
В первую очередь стоило поставить на место сестрицу и отомстить ей за все, что он вытерпел от нее до сих пор.
A su hermana, sobre todo, había que meterla en vereda y cobrarse todas las que le había hecho antes de sacarse el premio.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Плыть к берегам Венесуэлы, где добывается лучший американский жемчуг, Зурита не мог. Для этого его шхуна была слишком ветхой, да и не хватало ловцов - словом, нужно было поставить дело на широкую ногу. А денег у Зуриты не хватало.
La goleta de Zurita estaba demasiado tronada para realizar travesías hacia costas venezolanas, donde se criaban las mejores perlas americanas. Le faltaban pescadores. Total, el negocio requería ser ampliado, y al patrón le faltaba plata.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
Поколебавшись мгновение, она подошла к стулу и села: на ней была короткая юбка, и, выбери она глубокое кресло, принятая поза могла бы поставить ее в неудобное, если не смешное, положение.
Ella eligió una silla tras una vacilación breve: como llevaba una falda muy corta la postura que habría tenido que adoptar en uno de los butacones de la biblioteca habría sido forzada y hasta ridícula.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Игорный дом был полон народу, готового поставить на кон все что угодно, включая и собственную душу.
El garito hervía de gente que se jugaba las pestañas y hasta el alma.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Два финна, из тех, что работали па носу, топтались у граммофона, стараясь поставить пластинку; Рауль, вошедший вместе с Лопесом, подумал, что, наверное, это была пластинка Ивора Новелло.
Los dos finlandeses que se ocupaban de la proa se habían instalado junto al fonógrafo y se aprestaban a poner un disco; Raúl, que entraba pegado a López, pensó irónicamente que debía ser el disco de Ivor Novello.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Кроме того, он приказал поставить тут столик с японскими и китайскими грошовыми безделушками, которые покупательницы вырывали друг у друга из рук.
Había autorizado a uno de sus dependientes para que expusiera allí, en una mesa pequeña, curiosidades de la China y el Japón, unas cuantas chucherías baratas que las clientes se quitaban de las manos.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Поставить музыку?
– ¿Pongo un poco de música?
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Кризис в Заливе служит напоминанием о том, что стабильность и благополучие, которых мы стремимся добиться, могут быть поставлены под угрозу в результате событий, происходящих за границами Европы.
La crisis del Golfo ha servido para recordarnos que la estabilidad y prosperidad que todos intentamos alcanzar pueden verse amenazadas por acontecimientos que se producen fuera de Europa,
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
– Я подключил самых лучших адвокатов Испании, чтобы добиться его освобождения, поставил всех на уши, готов добраться до самого короля...
He puesto a trabajar a los mejores abogados de España, he removido Roma con Santiago, estoy dispuesto a pedir gracia a Su Majestad...
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Я на нее ящик поставил.
Le puse una caja encima.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Китай и МАГАТЭ подписали соглашение, в соответствии с которым Китай добровольно поставил некоторые из своих ядерных установок под гарантии МАГАТЭ.
China y el OIEA han firmado un acuerdo según el cual China coloca voluntariamente algunas de sus instalaciones nucleares bajo las salvaguardias del Organismo.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
И еще какая-то белая незнакомая рука поставила у локтя Андрея бокал шампанского.
Y otra mano blanca, desconocida, dejó junto a él una copa de champán.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Когда он останавливался, старик возвращался к нему, срезал ветки терновника навахой и просил тысячу извинений у сеньора, уже поставившего крест на своем костюме.
En estos casos el hombre retrocedía, cortaba la rama con la navaja y pedía mil disculpas a Onofre Bouvila, que ya daba su traje por perdido.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
На половину восьмого поставь.
Póngalo a las siete y media.
Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир

Add to my dictionary

поставить1/4
poner; meter; colocarExamples

поставить памятник — erigir un monumento

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выполнить поставленную задачу
concluir su cometido

Word forms

поставить

глагол, переходный
Инфинитивпоставить
Будущее время
я поставлюмы поставим
ты поставишьвы поставите
он, она, оно поставитони поставят
Прошедшее время
я, ты, он поставилмы, вы, они поставили
я, ты, она поставила
оно поставило
Действит. причастие прош. вр.поставивший
Страдат. причастие прош. вр.поставленный
Деепричастие прош. вр.поставив, *поставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поставьпоставьте
Побудительное накл.поставимте
Инфинитивпоставлять
Настоящее время
я поставляюмы поставляем
ты поставляешьвы поставляете
он, она, оно поставляетони поставляют
Прошедшее время
я, ты, он поставлялмы, вы, они поставляли
я, ты, она поставляла
оно поставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоставляющийпоставлявший
Страдат. причастиепоставляемый
Деепричастиепоставляя (не) поставляв, *поставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поставляйпоставляйте
Инфинитивпоставляться
Настоящее время
я *поставляюсьмы *поставляемся
ты *поставляешьсявы *поставляетесь
он, она, оно поставляетсяони поставляются
Прошедшее время
я, ты, он поставлялсямы, вы, они поставлялись
я, ты, она поставлялась
оно поставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоставляющийсяпоставлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

поставить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпоставить
Будущее время
я поставлюмы поставим
ты поставишьвы поставите
он, она, оно поставитони поставят
Прошедшее время
я, ты, он поставилмы, вы, они поставили
я, ты, она поставила
оно поставило
Причастие прош. вр.поставивший
Страд. прич. прош. вр.поставленный
Деепричастие прош. вр.поставив, *поставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поставьпоставьте
Побудительное накл.поставимте