Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
пройти
pasar vt
(не замечать, игнорировать) pasar vi
(об осадках) caer vi
(о времени, о событиях) pasar vi, transcurrir vi
(выполнить) pasar vt
разг (изучить) estudiar vt
разг (о кандидате; о резолюции); pasar vi
(проводиться) tener lugar
Essential (Ru-Es)
пройти
сов.
ir (непр.) vi, andar (непр.) vi
вин. п. (какой-либо путь) pasar vt, recorrer vt
вин. п. (пропустить; прозевать) pasar vi (por delante de; de largo); perder (непр.) vt
(распространиться - о слухах, молве и т.п.) cundir vi, propagarse, difundirse, divulgarse
(выпасть - об осадках) caer (непр.) vi
(пролечь - о дороге и т.п.) pasar vi; atravesar (непр.) vt
(протечь - о времени, событиях) pasar vi, transcurrir vi
(прекратиться) pasar vi
(проникнуть) pasar vi, penetrar vt; infiltrarse (о жидкости)
(вин. п.) (испытать, претерпеть) pasar vi, atravesar (непр.) vt, experimentar vt
вин. п. (выполнить; завершить) pasar vt; hacer vt, realizar vt
вин. п., разг. (изучить) estudiar vt, pasar vt
разг. (о кандидате, о резолюции) pasar vi
(состояться) tener lugar
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Или же она очень мала. Кто-то решил пройти по бульвару именно в этот момент.O había muy poco: el justo para que alguien decidiera cruzar por allí en el momento adecuado.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
И вообще позвольте мне пройти.Y dejadme pasar.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– А как же пройти в радиорубку?¿Y por dónde se va a la cabina de radio?Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– А ну, дайте пройти, донья, – сказал Пушок.– Ma déjeme pasar, doña -dijo el Pelusa-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
- А он скажет: "Как это не пройти?— Entonces, nos dirán: «¿Cómo que no es posible?Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Чтобы добраться до платьев и костюмов, которые теперь помещались на третьем этаже, в другом конце здания, им предстояло пройти немалый путь.Ahora que los vestidos y los trajes estaban en el segundo piso, en el otro extremo de los almacenes, era toda una peregrinación llegar hasta allí.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Пятнадцать километров в час на Луне легко и пешком пройти.Quince kilómetros por hora es fácil hacerlos en la Luna, aunque sea a pie.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Похоже на фигурки в Вифлеемских яслях, которые наряжают на Рождество, заметил Фольк, собираясь было пройти мимо.Parece uno de esos nacimientos que se hacen con figuritas por Navidad, apuntó Faulques, dispuesto a seguir adelante.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Но раз туда нельзя пройти, это меняет дело.Pero como no se puede ir, eso la cambia mucho.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Матрос, стоявший на вахте у двери, рассматривал их с таким видом, словно ничего не понимал пли не желал понимать. Они жестами показали ему, что хотят пройти дальше.El marinero de guardia junto a la puerta los observaba con el aire del que no entiende o no quiere entender Le hicieron gestos indicadores de que querían seguir adelante.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Ирак не склонится перед угрозами Соединенных Штатов и не позволит этому агрессивному подходу пройти через Ирак.El Iraq no se plegará a la amenaza norteamericana ni permitirá que ese enfoque agresivo pase por el Iraq© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
– Sоrry, здесь нельзя пройти на капитанский мостик.– Sorry , por ahí no se va al puente de mando.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Так прошло лето, и так минула осень...Así había pasado el verano, así se dejaba atras el otoño...Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
А Казангап, тоже прошедший через допрос по поводу злополучных легенд, обнаруженных у Абуталипа, находился в тот час на стрелке.Kazangap, que también había sido interrogado con motivo de las malhadadas leyendas descubiertas en casa de Abutalip, se encontraba en aquel momento en las agujas.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
А начальник станции, добрая душа, приметил их, сердечных, и, расспросив, откуда они и чем собираются заниматься, посадил Казангапа и Букей на проходящий товарняк до разъезда Боранлы-Буранный.Y el jefe de la estación, un alma buena, advirtió su presencia, y después de interrogarlos, de preguntarles de dónde venían y en qué pensaban trabajar, instaló a Kazangap y a Bukei en un mercancías que pasaba por el apartadero de Boranli-Burani.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Word forms
пройти
| Инфинитив | пройти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пройду | мы пройдём |
| ты пройдёшь | вы пройдёте |
| он, она, оно пройдёт | они пройдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прошёл | мы, вы, они прошли |
| я, ты, она прошла | |
| оно прошло | |
| Действит. причастие прош. вр. | прошедший |
| Страдат. причастие прош. вр. | пройденный |
| Деепричастие прош. вр. | пройдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пройди | пройдите |
| Побудительное накл. | пройдёмте |
| Инфинитив | проходить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я прохожу | мы проходим |
| ты проходишь | вы проходите |
| он, она, оно проходит | они проходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он проходил | мы, вы, они проходили |
| я, ты, она проходила | |
| оно проходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | проходящий | проходивший |
| Страдат. причастие | проходимый | |
| Деепричастие | проходя | (не) проходив, *проходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | проходи | проходите |
| Инфинитив | проходиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *прохожусь | мы *проходимся |
| ты *проходишься | вы *проходитесь |
| он, она, оно проходится | они проходятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он проходился | мы, вы, они проходились |
| я, ты, она проходилась | |
| оно проходилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | проходящийся | проходившийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |