without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
"Что ж, птичка, ты вправе радоваться, – подумала донья Лукреция, – мир прекрасен, и жить в нем стоит.«Tienes razón de estar contento», pensó doña Lucrecia. «El mundo es hermoso y vale la pena vivir en él.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
А Санчо ей на это ответил: - Была б на то господня воля, женушка, я бы гораздо охотнее так не радовался.A lo que él respondió: – Mujer mía, si Dios quisiera, bien me holgara yo de no estar tan contento como muestro.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
«Ну, будет дело», – подумал оп, радуясь, сам не зная чему.«Va a estar bueno», pensó, satisfecho sin saber por qué.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Однако и с помощью этих средств можно обрести необычное счастье, подобие фальшивой устойчивости, которая радует и удовлетворяет многих, даже незаурядных людей.Lo bueno es que aun con eso puede alcanzarse una felicidad extraordinaria, una especie de falsa instalación definitiva en la existencia, que satisface y contenta a muchas gentes fuera de lo común.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
И казалось минутами, что они едут на какой-то праздник; странно, но почти все ехавшие на казнь ощущали то же и, наряду с тоскою и ужасом, радовались смутно тому необыкновенному, что сейчас произойдет.Y durante unos minutos le pareció que se dirigían a alguna fiesta; extraño, pero casi todos los que iban a la ejecución sentían lo mismo, y junto a la tristeza y el terror se alegraban vagamente de eso tan indefinido que estaba teniendo lugar.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Есть еще один автор, чьи произведения радуют всех нас, – это Честертон, наследник Стивенсона.Hay otro autor cuya obra debemos agradecer todos Chesterton, heredero de Stevenson.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
радовать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | радовать |
Настоящее время | |
---|---|
я радую | мы радуем |
ты радуешь | вы радуете |
он, она, оно радует | они радуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он радовал | мы, вы, они радовали |
я, ты, она радовала | |
оно радовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | радующий | радовавший |
Страдат. причастие | радуемый | - |
Деепричастие | радуя | (не) радовав, *радовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | радуй | радуйте |
Инфинитив | радоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я радуюсь | мы радуемся |
ты радуешься | вы радуетесь |
он, она, оно радуется | они радуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он радовался | мы, вы, они радовались |
я, ты, она радовалась | |
оно радовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | радующийся | радовавшийся |
Деепричастие | радуясь | (не) радовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | радуйся | радуйтесь |