without examplesFound in 1 dictionary
dictionaries.essential_ru_es- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
- The Dictionary contains about 50,000 entries which cover the contemporary Russian language of literature and daily speech. ABBYY lexicographers have enriched the Dictionary with terms relating to different religions and cultures as well as with colloquialisms and slang words. Spanish translations are provided on the basis of the Spanish language spoken in Spain, the peculiarities of the Latin American region are also taken into consideration. The Dictionary has been compiled to meet the needs of many specialists working with Spanish, translators, and university professors and students.
сползти
(1 ед. сползу) сов.
deslizarse; resbalar vi (соскользнуть); bajar vi, descender (непр.) vi (despacio) (спуститься)
разг. (исчезнуть) desaparecer (непр.) vi
перен. (перейти к чему-либо предосудительному) caer (непр.) vi (en)
Examples from texts
Ее такса мягко сползла с постели и забилась в маленькой истерике преданности у ног Ганина.La perra dachshund abandonó deslizándose la cama, y comenzó a retorcerse junto a los pies de Ganin, en un arrebato de histérica devoción.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Ганин, двигаясь беззвучно и с удовольствием предвкушая приключенье, сполз с постели и, на всякий случай сжав в кулак левую руку, правой сильно рванул дверь.En placentera anticipación de la aventura que se aproximaba, Ganin abandonó la cama sin producir ruido, cerró el puño izquierdo por si acaso y con la mano derecha abrió bruscamente la puerta.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
Потом он обернулся, сползая по стене, медленно опустился на корточки и сидел так в шубе и нахлобученном малахае, подперев спиной стену и горько всхлипывая.Luego se volvió, se deslizó por la pared y lentamente se puso en cuclillas y permaneció de esa manera, con la pelliza puesta, con la gorra de pieles encasquetada, apoyándose de espaldas contra la pared, sollozando amargamente.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Нелида сползла к краю кровати в поисках более прохладной полоски ткани.Se corrió hacia el borde de la cama buscando una franja más fresca de sábana y colchón.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Он сполз еще на две ступеньки.Bajó otros dos peldaños.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Черный платок сполз с головы, открыв на затылке лысинку среди грязно-седых волос; и почему-то чудилось ей, что она пирует на свадьбе: женят сына, и она выпила вина и захмелела сильно.El pañuelo negro se le cayó de la cabeza dejando al aire en la nuca una calva entre los cabellos de un color gris sucio. Por alguna extraña razón le pareció que estaba de fiesta en una boda; casaban a su hijo y ella bebía vino y se emborrachaba.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
сползти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сползти |
Будущее время | |
---|---|
я сползу | мы сползём |
ты сползёшь | вы сползёте |
он, она, оно сползёт | они сползут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сполз | мы, вы, они сползли |
я, ты, она сползла | |
оно сползло |
Причастие прош. вр. | сползший |
Деепричастие прош. вр. | сползши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сползи | сползите |
Побудительное накл. | сползёмте |
Инфинитив | сползать |
Настоящее | |
---|---|
я сползаю | мы сползаем |
ты сползаешь | вы сползаете |
он, она, оно сползает | они сползают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сползал | мы, вы, они сползали |
я, ты, она сползала | |
оно сползало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сползающий | сползавший |
Деепричастие | сползая | (не) сползав, *сползавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сползай | сползайте |