Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
стоять
estar de pie; estar vi (situado) (о предметах)
безл:
(бездействовать) estar parado, parar vi
Essential (Ru-Es)
стоять
несов.
estar (permanecer) de pie
(держаться вертикально, не лежать) estar (mantenerse) levantado
(находиться) estar (непр.) vi, encontrarse (непр.); ubicar vi, estar situado (быть расположенным)
(быть, иметься) estar (непр.) vi; безл. hay (тж. о каком-либо состоянии); hace (о погоде и т.п.)
перен. (занимать определённое положение) encontrarse (непр.), hallarse, ocupar un lugar
на + предл. п. (держаться на чём-либо) apoyarse, asentarse (непр.)
(не двигаться; бездействовать) estar parado, parar vi
(располагаться - на постой, на отдых) estar (непр.) vi, vivir vi
(занимать какую-либо позицию; защищать) defender (непр.) vt
на + предл. п. (настаивать) mantenerse (непр.), insistir vi
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Это что за люди? – дерзко осведомился Ти Ноэль у книготорговца, который, стоя на пороге своей лавки, раскуривал длинную глиняную трубку.– ¿Qué gente es ésta? -preguntó atrevidamente al librero, que encendía una larga pipa de barro en el umbral de su tienda.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Эти ракеты, нацеленные в небо, давно уже стояли особняком на своих площадках, коршун давно уже привык к ним, но сегодня что-то происходило вокруг.Éstos, apuntando al cielo, hacía tiempo que se encontraban en sus plataformas, y el milano se había acostumbrado a ellos, pero aquel día algo sucedía a su alrededor.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Пока шла вся эта мышиная возня вокруг Всемирной выставки, на противоположном холме, отделенном от Монжуика целым городом, Онофре Боувила стоял на берегу озера своего поместья один на один с нахлынувшими на него чувствами.Mientras ocurrían estas cosas en torno a la Exposición Universal, en otra colina, separada de Montjuich por la ciudad entera, Onofre Bouvila se enfrentaba a sí mismo en el jardín de su mansión.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Карениньо опять подумал, что все-таки стоит спустить свою долю на девок.Careniño volvió a pensar que se gastaría su cuota del botín con las putas.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!