Хулита пытается ее успокоить :
Julita trata de consolarla.
Села, Камило Хосе / Улей Cela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
– Ну что ты никак не успокоишься , – сказала донья Росита.
– Qué nervioso que te pones -dijo doña Rosita-.
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Постепенно Дениза успокоилась .
Con el tiempo, Denise fue tomando confianza.
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Петров, несколько успокоившийся после вчерашнего припадка, напряженно и странно всматривался в галок, переводя глаза на доктора и снова на галок.
Petrov, considerablemente calmado después del ataque de la víspera, miraba fijamente, ora a los pájaros, ora al médico.
Андреев, Леонид / Призраки Andreiev, Leonid / Los espectros
Los espectros
Andreiev, Leonid
© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.
Куда там, вместо того чтобы успокоиться , она еще сильней ударилась в слезы.
Qué plato, en vez de calmarse le dio el ataque el doble de fuerte.
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
– Прекрасное вино, успокаивает нервы, – заметил он.
Excelente para calmar los nervios, dijo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Я не буду тебя успокаивать и что-то подсказывать, ты сама себе голова.
No voy a consolarte ni a sugerirte nada, tú riges tu propio destino.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Собака тихо зарычала, потом успокоилась и снова положила морду на лапы.
El perro emitió un gruñido cuando pasaron por su lado y siguió durmiendo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Сейчас, сейчас… – успокаивала ее Полина.
Y Pauline contestaba: -Dentro de un rato...
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Наконец однажды, убедившись, что Муре несколько успокоился , он рискнул сказать многозначительно: – Для всех лучше, что она ушла.
Por fin, un día en que lo vio más tranquilo, se atrevió a decir, con una entonación muy peculiar: -Es mejor para todos que se haya ido.
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
К вечеру Янсон несколько успокоился .
Hacia la tarde Janson se tranquilizó un poco.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных Andreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
Может, оно и не очень тебе поможет, но хотя бы послужит опорой и успокоит .
No es que eso te sirva de mucho. Tranquiliza, a lo sumo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
– Передай сеньору Браулио: я еще до наступления рассвета буду в полицейском участке с деньгами, – сказал он посыльному, – пусть успокоится , терпеливо ждет и не дурит – хватит глупостей на сегодня.
Dile al señor Braulio que antes del amanecer yo mismo iré a la comisaría con el dinero, le dijo al mensajero, que no se impaciente y que no cometa más locuras por hoy.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
А теперь успокойся и усни.
Duerme tranquilo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
«Там мне все объяснят», – успокоился он.
O allí me sabrán dar razón, se dijo.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986