Но нужно скорее домой – пить чай .
Pero debo volver pronto a casa, a tomar el té.
Андреев, Леонид / Бездна Andreiev, Leonid / El abismo
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Тем временем пили чай .
Mientras, tomaban el té.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Потом я пил душистый чай из моего рубчатого стакана и думал, что жить можно и без ног, а потом меня отвезли в кабинет к моему столу, и я приготовился работать.
Tomé luego una taza de oloroso té en mi vaso tallado y me dije a mí mismo que también sin piernas se podía vivir; y después me llevaron a mi cuarto, junto a mi mesita, y me dispuse a trabajar.
Андреев, Леонид / Красный смех Andreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид
– Ты же сейчас пил чай .
—Acabas de tomar el té.
Андреев, Леонид / Красный смех Andreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид
Отец ничего не ответил, отстранив от себя пиалу с чаем .
El padre no respondió y apartó de sí el cuenco del té.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
Мне хочется чаю .
Me apetece un té.
Андреев, Леонид / Бездна Andreiev, Leonid / El abismo
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Она с суховатой любезностью поздоровалась со мной и пригласила выпить чашку чаю .
Me saludó con fría amabilidad y me invitó a tomar una taza de té.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦ Beliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
Мы не чаяли , как дождаться рассвета.
Amaneció más tarde, a mi parecer, de lo que quisiéramos.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский Cervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Брат жив, и все они сидят за чаем , и слышно, как звенит посуда.
Mi hermano vivía, y todos en la casa se habían reunido para tomar el té y podía oírse el ruido de la vajilla.
Андреев, Леонид / Красный смех Andreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид
Хоть бы пачку чая привез, не говоря уж о другом.
Por lo menos podría haber traído un paquete de té, y no hablemos ya de otras cosas.
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится день Aitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
За вечерним чаем ко мне подлетел Крамер.
Estaba tomando el té cuando llegó Kramer.
Беляев, Александр / Звезда КЭЦ Beliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
– А мне кажется, что это вино отдает чаем , вкус у него – точно как у чая .
– A mí me parece que este vino sabe a té, tiene el mismo sabor que el té.
Села, Камило Хосе / Улей Cela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose