without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
знать
гл.
connaître vt (иметь понятие о чём-либо); savoir vt (обладать знанием, уметь)
(держать в памяти) savoir vt
(быть знакомым) connaître vt
(быть осведомлённым) savoir vt
ж. уст.
noblesse f, aristocratie f
вводн. сл. разг.
évidemment, apparemment; sans doute
Examples from texts
– Знаете, дорогая, если бы ваши чудесные обещания не сбылись, мы нанесли бы несчастному отцу смертельный удар!Ma chère enfant! nous aurions porté le coup de la mort à ce malheureux père.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Знаете ли вы хоть одну семью в Палестине, которая бы не утверждала, что прямо происходит от Давида?Connaissez-vous une famille juive de Palestine qui ne prétende pas descendre directement de David?Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– Да, – произнесла Рыжая сквозь смех. – Знаете ли, что делал дядюшка Бамбус?- Oui, dit la Rousse, entre deux rires, savez-vous ce qu'il faisait, le père Bambousse?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое, становишься щепетилен.– Écoutez, mon cher receveur, quand on porte un nom sans tache comme le mien, on est susceptible.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Знаете, господин профессор, я уж лучше брошусь в море!Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer !Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Знаете, что первым делом скажет ваш отец?Savez-vous ce que votre père vous dira à coup sûr dès vos premières paroles ?James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Порбус похлопал старика по плечу и, повернувшись к Пуссену, сказал: – Знаете ли вы, что мы считаем его подлинно великим художником?Porbus frappa sur l'épaule du vieillard en se tournant vers Poussin : -Savez-vous que nous voyons en lui un bien grand peintre ? dit-il.Бальзак, Оноре де / Неведомый шедеврBalzac, Honore de / Le chef-d'oeuvre inconnuLe chef-d'oeuvre inconnuBalzac, Honore deНеведомый шедеврБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Знаете, чем нужно заняться?Vous voyez à quoi je fais allusion?Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Знаете ли, мне представляется, что брак в наши дни – это узаконенная проституция.Hé bien, le mariage, tel qu’il se pratique aujourd’hui, me semble être une prostitution légale.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Знаете, мой друг, – заметил немного погодя д'Артаньян, – ваша лошадь уже вспотела.– En effet, mon ami, répliqua d'Artagnan, il me semble que votre monture sue déjà.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Знаете, жена обещала своей старой тетке не продавать участков.Vous savez, la mienne avait promis de ne pas vendre à une vieille tante.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Знаете, о чем я спрашивал себя, когда ждал вас?- Savez-vous ce que je me demandais en vous attendant?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однако, заметив в глазах старика недоверие, он заговорил: - Знаете, папаша, я вас уговаривать не буду, вы, возможно, подумаете, что я ищу выгоды...Mais, quand celui-ci remarqua ce regard de défiance, il parla. – Vous savez, père, je ne dis rien, parce que vous croyez peut-être que j'ai intérêt à vous prendre....Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Знаете, милая Порпорина, – обратилась к ней юная баронесса, целуя ее в лоб, – в вас есть что‑то странное.«Savez-vous, ma chère Porporina, lui dit la jeune baronne en lui donnant un baiser au front, que vous avez en vous quelque chose d'étrange?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Знаете, – сказал Иосиф, – у нас самих никогда подобных дел не бывало, и мы тоже ничего не смыслим в них, но вы попросите первого встречного провести вас в прусское посольство, а там спросите господина барона фон…-Tenez, dit Joseph, nous n'avons jamais eu d'affaire qui nous ait mis au courant de tout cela non plus; mais demandez au premier venu de vous conduire à l'ambassade de Prusse. Demandez-y M. le baron de...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
connaissez
translation added by Elena BogomolovaSilver fr-ru
Collocations
знаете что
si
кто его знает?
beuh
не знать меры
charrier
знать, быть знакомым
connaître
знать, быть осведомленным, понимать
connaître
обескураживающий, ≈ не знаешь, что и делать
démoralisant
не знать
ignorer
сильный, не знающий устали
increvable
знающий жизнь только по книгам
lettreux
давать знать
mander
не знать
merdoyer
знать в совершенстве
posséder
дать знать о себе
s'annoncer
знать друг друга
se connaître
знать самого себя
se connaître
Word forms
знать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | знать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я знаю | мы знаем |
| ты знаешь | вы знаете |
| он, она, оно знает | они знают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он знал | мы, вы, они знали |
| я, ты, она знала | |
| оно знало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | знающий | знавший |
| Страдат. причастие | - | - |
| Деепричастие | зная | (не) знав, *знавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | знай | знайте |
| Инфинитив | знаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я знаюсь | мы знаемся |
| ты знаешься | вы знаетесь |
| он, она, оно знается | они знаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он знался | мы, вы, они знались |
| я, ты, она зналась | |
| оно зналось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | знающийся | знавшийся |
| Деепричастие | знаясь | (не) знавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | знайся | знайтесь |