without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
начало
с.
commencement m; début m
(исходный пункт, исходная точка) origine f, source f, principe m
мн.
- начала (основные положения, принципы) — principes m pl
- начала химии — principes de chimie
- на добровольных началах — bénévolement; d'une façon bénévole
- быть под чьим-либо началом — être sous les ordres de qn
- лиха беда начало погов. — прибл. il n'y a que le premier pas qui coûte
Law (Ru-Fr)
начало
commencement, ouverture
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Начало зимы оказалось столь грозным, что оставаться в нашей долине и дальше становилось крайне опасно.Mais l'hiver débuta si rudement, que notre séjour dans la vallée devint extrêmement dangereux.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Начало секции отмечается так: [ имя секции ].Les sections sont dénotées par [ Nom de la Section ].
Начала прохаживаться взад‑вперед по перрону в ожидании поезда.Elle marcha de long en large sur le quai jusqu'à ce que le train arrive.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Подали жаркое. Начались тосты. — За здоровье Рожэ!Le rôti arrivait, les verres se choquèrent: «À Roger!Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Начинаю тихо ненавидеть Африку со всем ее искусством.Je commence à détester l'art africain.Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, AnnaМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, Анна
– Начнем. Интересно, что подумал Хасан, когда впервые сам прочел «Шахнаме» и обнаружил, какой отсебятиной я его пичкал?— Allons-y, lançai-je, en me demandant pour la première fois ce qu'avait pensé Hassan quand il avait déchiffré seul le Shahnameh et constaté que je l'avais abusé à de nombreuses reprises.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Кстати, отсюда берет начало Маскль.D'ailleurs, c'est de là que le Mascle sort.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Начиная с 4 сентября 2000, версии 2. 2, библиотеки Qt распространяются по лицензии GPL, что автоматически означает, что это свободное программное обеспечениеDepuis le 4 septembre 2000, la version de la librairie Qt 2.2 est sous licence GPL, satisfaisant ainsi tous les aspects du logiciel libre.
Начиналось всегда дорогим и почитаемым отцом, а потом он закипал от ярости, потому что был полон замечательных вещей, которые не находили выражения и так и оставались у него в сердце.Ça commençait toujours par cher et vénéré père et puis il se foutait en rogne car il était plein de choses merveilleuses qui n'avaient pas d'expression et qui restaient dans son cœur.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
«Недурное начало», – подумал Бертен.«Joli début», se dit Bertin.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Когда же меня начало клонить ко сну, я лег на свое ложе из морской травы и крепко заснул, меж тем как "Наутилус" скользил по быстрому течению "Черной реки".Puis, le sommeil me gagnant, je m’étendis sur ma couche de zostère, et je m’endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Начинало смеркаться, когда пришел я к комендантскому дому.Il commençait à faire sombre quand j’arrivai à la maison du commandant.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Берегитесь этого молодого человека с его энергичным характером! — воскликнул ее брат. — Начнись опять революция, он всех нас отправит на гильотину.– Prenez bien garde à ce jeune homme qui a tant d’énergie, s’écria son frère; si la révolution recommence, il nous fera tous guillotiner.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Хруст веток, шелест скользящих камешков доносились из оврага, прилегавшего с одной стороны к кладбищу. По дну этого оврага протекал Маскль, тот самый поток, который брал свое начало на высотах Параду.Un froissement de branches, un glissement de petits cailloux montaient du gouffre qui longeait un des côtés du cimetière, et au fond duquel coulait le Mascle, un torrent descendu des hauteurs du Paradou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Нет, – возразил король, – ничего этого не будет. Начинается пост, и я приступил к покаянию.– Non, dit le roi, il n'est besoin de rien de tout cela ce soir; nous allons entrer dans le carême, et je suis en pénitence.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
début
translation added by Sashulya^^ Gen
Collocations
включение, пуск в ход, начало
amorçage
начало проходки
amorce
животное начало
animalité
жизненное начало
archée
проходка, начало проходки
attaque
пуск в ход, запуск, начало действия
attaque
начало движения при выполнении буквы
attaque de la lettre
начало письменного доказательства
commencement de preuve par écrit
начало войны
commencement des hostilités
начало выполнения состава преступления
commencement d'exécution
начало движения в атаку
débouché
начало цикла
début de boucle
расчистка, начало
défrichement
начало войны
déclenchement des hostilités
начало движения
démarrage
Word forms
начать
глагол, переходный
| Инфинитив | начать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я начну | мы начнём |
| ты начнёшь | вы начнёте |
| он, она, оно начнёт | они начнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начал | мы, вы, они начали |
| я, ты, она начала | |
| оно начало | |
| Действит. причастие прош. вр. | начавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | начатый |
| Деепричастие прош. вр. | начав, *начавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начни | начните |
| Побудительное накл. | начнёмте |
| Инфинитив | начаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я начнусь | мы начнёмся |
| ты начнёшься | вы начнётесь |
| он, она, оно начнётся | они начнутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начался | мы, вы, они начались |
| я, ты, она началась | |
| оно началось | |
| Причастие прош. вр. | начавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | начавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начнись | начнитесь |
| Побудительное накл. | начнёмтесь |
| Инфинитив | начинать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я начинаю | мы начинаем |
| ты начинаешь | вы начинаете |
| он, она, оно начинает | они начинают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начинал | мы, вы, они начинали |
| я, ты, она начинала | |
| оно начинало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | начинающий | начинавший |
| Страдат. причастие | начинаемый | |
| Деепричастие | начиная | (не) начинав, *начинавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начинай | начинайте |
| Инфинитив | начинаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я начинаюсь | мы начинаемся |
| ты начинаешься | вы начинаетесь |
| он, она, оно начинается | они начинаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начинался | мы, вы, они начинались |
| я, ты, она начиналась | |
| оно начиналось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | начинающийся | начинавшийся |
| Деепричастие | начинаясь | (не) начинавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начинайся | начинайтесь |
начало
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | начало | начала |
| Родительный | начала | начал |
| Дательный | началу | началам |
| Винительный | начало | начала |
| Творительный | началом | началами |
| Предложный | начале | началах |