about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

начало

с.

  1. commencement m; début m

  2. (исходный пункт, исходная точка) origine f, source f, principe m

  3. мн.

    • начала (основные положения, принципы) — principes m pl
    • начала химии — principes de chimie
    • на добровольных началах — bénévolement; d'une façon bénévole
    • быть под чьим-либо началом — être sous les ordres de qn
    • лиха беда начало погов. прибл. il n'y a que le premier pas qui coûte

Law (Ru-Fr)

начало

commencement, ouverture

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Начало зимы оказалось столь грозным, что оставаться в нашей долине и дальше становилось крайне опасно.
Mais l'hiver débuta si rudement, que notre séjour dans la vallée devint extrêmement dangereux.
Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone Leoni
Leone Leoni
Sand, George
Леоне Леони
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Начало секции отмечается так: [ имя секции ].
Les sections sont dénotées par [ Nom de la Section ].
Начала прохаживаться взад‑вперед по перрону в ожидании поезда.
Elle marcha de long en large sur le quai jusqu'à ce que le train arrive.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Подали жаркое. Начались тосты. — За здоровье Рожэ!
Le rôti arrivait, les verres se choquèrent: «À Roger!
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Начинаю тихо ненавидеть Африку со всем ее искусством.
Je commence à détester l'art africain.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Начнем. Интересно, что подумал Хасан, когда впервые сам прочел «Шахнаме» и обнаружил, какой отсебятиной я его пичкал?
— Allons-y, lançai-je, en me demandant pour la première fois ce qu'avait pensé Hassan quand il avait déchiffré seul le Shahnameh et constaté que je l'avais abusé à de nombreuses reprises.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Кстати, отсюда берет начало Маскль.
D'ailleurs, c'est de là que le Mascle sort.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Начиная с 4 сентября 2000, версии 2. 2, библиотеки Qt распространяются по лицензии GPL, что автоматически означает, что это свободное программное обеспечение
Depuis le 4 septembre 2000, la version de la librairie Qt 2.2 est sous licence GPL, satisfaisant ainsi tous les aspects du logiciel libre.
Начиналось всегда дорогим и почитаемым отцом, а потом он закипал от ярости, потому что был полон замечательных вещей, которые не находили выражения и так и оставались у него в сердце.
Ça commençait toujours par cher et vénéré père et puis il se foutait en rogne car il était plein de choses merveilleuses qui n'avaient pas d'expression et qui restaient dans son cœur.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
«Недурное начало», – подумал Бертен.
«Joli début», se dit Bertin.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Когда же меня начало клонить ко сну, я лег на свое ложе из морской травы и крепко заснул, меж тем как "Наутилус" скользил по быстрому течению "Черной реки".
Puis, le sommeil me gagnant, je m’étendis sur ma couche de zostère, et je m’endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Начинало смеркаться, когда пришел я к комендантскому дому.
Il commençait à faire sombre quand j’arrivai à la maison du commandant.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
— Берегитесь этого молодого человека с его энергичным характером! — воскликнул ее брат. — Начнись опять революция, он всех нас отправит на гильотину.
– Prenez bien garde à ce jeune homme qui a tant d’énergie, s’écria son frère; si la révolution recommence, il nous fera tous guillotiner.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Хруст веток, шелест скользящих камешков доносились из оврага, прилегавшего с одной стороны к кладбищу. По дну этого оврага протекал Маскль, тот самый поток, который брал свое начало на высотах Параду.
Un froissement de branches, un glissement de petits cailloux montaient du gouffre qui longeait un des côtés du cimetière, et au fond duquel coulait le Mascle, un torrent descendu des hauteurs du Paradou.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Нет, – возразил король, – ничего этого не будет. Начинается пост, и я приступил к покаянию.
– Non, dit le roi, il n'est besoin de rien de tout cela ce soir; nous allons entrer dans le carême, et je suis en pénitence.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    début

    translation added by Sashulya^^ Gen
    0

Collocations

включение, пуск в ход, начало
amorçage
начало проходки
amorce
животное начало
animalité
жизненное начало
archée
проходка, начало проходки
attaque
пуск в ход, запуск, начало действия
attaque
начало движения при выполнении буквы
attaque de la lettre
начало письменного доказательства
commencement de preuve par écrit
начало войны
commencement des hostilités
начало выполнения состава преступления
commencement d'exécution
начало движения в атаку
débouché
начало цикла
début de boucle
расчистка, начало
défrichement
начало войны
déclenchement des hostilités
начало движения
démarrage

Word forms

начать

глагол, переходный
Инфинитивначать
Будущее время
я начнумы начнём
ты начнёшьвы начнёте
он, она, оно начнётони начнут
Прошедшее время
я, ты, он началмы, вы, они начали
я, ты, она начала
оно начало
Действит. причастие прош. вр.начавший
Страдат. причастие прош. вр.начатый
Деепричастие прош. вр.начав, *начавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начниначните
Побудительное накл.начнёмте
Инфинитивначаться
Будущее время
я начнусьмы начнёмся
ты начнёшьсявы начнётесь
он, она, оно начнётсяони начнутся
Прошедшее время
я, ты, он началсямы, вы, они начались
я, ты, она началась
оно началось
Причастие прош. вр.начавшийся
Деепричастие прош. вр.начавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начнисьначнитесь
Побудительное накл.начнёмтесь
Инфинитивначинать
Настоящее время
я начинаюмы начинаем
ты начинаешьвы начинаете
он, она, оно начинаетони начинают
Прошедшее время
я, ты, он начиналмы, вы, они начинали
я, ты, она начинала
оно начинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеначинающийначинавший
Страдат. причастиеначинаемый
Деепричастиеначиная (не) начинав, *начинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начинайначинайте
Инфинитивначинаться
Настоящее время
я начинаюсьмы начинаемся
ты начинаешьсявы начинаетесь
он, она, оно начинаетсяони начинаются
Прошедшее время
я, ты, он начиналсямы, вы, они начинались
я, ты, она начиналась
оно начиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиеначинающийсяначинавшийся
Деепричастиеначинаясь (не) начинавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.начинайсяначинайтесь

начало

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйначалоначала
Родительныйначаланачал
Дательныйначалуначалам
Винительныйначалоначала
Творительныйначаломначалами
Предложныйначаленачалах