about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

с

(со)

  1. avec

  2. (в знач. союза "и") et

  3. (для выражения качества, свойства) à, de

  4. (в сравнениях при определении размера) de

  5. (приблизительно) environ, près de

  6. (откуда-либо) de; du haut (придых.) de (с вершины)

  7. (от кого-либо) de; à (при гл. "отнимать", "брать" и т.п.)

  8. (начиная с конкретного места, человека) de, en commençant par, depuis

  9. (начиная с определённого времени) dès, à partir de; depuis (тк. о прошедшем)

  10. (по причине) de

  11. (быть с чем-либо, иметь что-либо)

Examples from texts

С таким же успехом можно поверить в Магомета.
Autant vaudrait croire en Mahomet.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
С тобой я совсем другая, право.
Ah! tu me changes, vrai!
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
С другой стороны, мысль о разорении сводила его с ума.
D'autre part, l'idée de sa ruine le bouleversait.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
С Вильгельминой были и милее, и любезнее, и веселее, но говорили быстрее, ступали менее тихо, сидели, скрестив ноги выше, грели спину у камина, – короче говоря, были иными, чем в светском обществе.
On était plus galant, plus aimable et plus gai auprès de Wilhelmine; mais on parlait plus vite, on marchait moins légèrement, on croisait les jambes plus haut, on mettait le dos à la cheminée: enfin on était un autre homme que dans le monde officiel.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С годами я стал рассудительнее и честнее, и я искупил свою вину долгими сожалениями.
L'âge m'a fait plus raisonnable, plus probe surtout, et j'ai expié ce tort par de longs regrets.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
С небольшим искажением цифр в Неаполитанском королевстве было в 1751 г. 18 млн. дукатов и 3 млн. жителей; на каждого жителя пришлось бы 6 дукатов.
A Naples, en forçant les chiffres, 18 millions de ducats et 3 millions d'habitants en 1751 ; chaque personne disposerait de 6 ducats.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
«С чего это он так? Может быть, тоже хочет стать бароном», – подумал д'Артаньян.
«Est-ce que Mousqueton veut aussi être baron, qu'il soupire de la sorte?» pensa d'Artagnan.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
С первых же шагов монсеньор негромко запел псалом, и сопровождавшие его дьяконы отвечали ему.
Dès les premiers pas, Monseigneur avait commencé les versets d'un psaume, qu'il récitait à voix basse, avec ses diacres; alternativement.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
С одного корня пошел весь яд по округе.
Il a suffi d'une souche pour que le pays fût empoisonné.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– С возрастом становишься сентиментальным, ты меня об этом не предупреждал, Луи.
– Avec l'âge, on devient mièvre, tu ne m'avais pas mis en garde, Louis.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
С присущим ему остроумием, которое придает ему такое обаяние, он доказывал, что все гениальные люди — шарлатаны.
Avec cette verve aimable qui le rend si séduisant, il me montra tous les hommes de génie comme des charlatans.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
С новым носом я нахожу себя еще красивее.
Avec mon nouveau nez, je me trouve encore plus belle.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
С первого взгляда она удостоверилась в его отсутствии, и благодарила судьбу за препятствие, помешавшее их свиданию.
Du premier coup d’œil elle s’assura de son absence et remercia le hasard qui avait fait manquer leur rendez-vous.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
С одной стороны перед ними расстилалось адское пекло песков, с другой – земной рай самого прекрасного в пустыне оазиса.
Il voyait d’un côté l’enfer des sables, et de l’autre le paradis terrestre de la plus belle oasis qui fût en ces déserts.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
С этими словами древний император делает строгое выражение лица и приказывает своим воинам построиться вокруг него.
Là-dessus l'ancien monarque amérindien prend une mine entendue et ordonne à ses guerriers de se regrouper autour de lui.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Con

    translation added by Владислав Панёв
    0

Collocations

кинопленка типа С
super-huit
С большой простотой
Plus Grande simplicité
ни с того ни с сего
à brûle-pourpoint
самолет с вертикальным взлетом и посадкой
A.D.A.V
уход с дистанции
abandon
столик с шахматной доской, шахматный столик
abaque
подоконник с наклоном внутрь
abat-jour
сложение с себя сана
abdication
слагать с себя сан
abdiquer
с изуродованным лицом
abîmé
встречаться с
aborder
заговорить с
aborder
с абрикосами
abricoté
прекращение действия нормативного акта в силу его несовместимости с новым нормативным актом
abrogation tacite
неявка на работу в связи с наступившей невозможностью выполнять трудовые функции
absence de fait

Word forms

с.

существительное
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйс., *сс., *с
Родительныйс., *сс., *с
Дательныйс., *сс., *с
Винительныйс., *сс., *с
Творительныйс., *сс., *с
Предложныйс., *сс., *с

с.

существительное, только ед. ч., средний род
Ед. ч.
Именительныйс., *с
Родительныйс., *с
Дательныйс., *с
Винительныйс., *с
Творительныйс., *с
Предложныйс., *с