about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

атаковать

attaquer vt; charger vt (холодным оружием)

Chemistry (Ru-Fr)

атаковать

(о нуклеофильной или электрофильной частице) attaquer

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В 1866 году Сезанн решил атаковать официальный салон.
En 1866, Cézanne résolut d'affronter le Salon officiel.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Оно хлещет воздух и пол со страшной скоростью, стараясь атаковать как можно больше граждан.
Il fouette l'air et rase le sol à une vitesse folle en quête du plus grand nombre possible de citoyens.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Стратеги рыжих считают, что атаковать только танками уже нельзя.
Les stratèges rousses jugent qu'on ne peut plus attaquer avec les seuls tanks.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Надо атаковать их гнездо!
Il faut attaquer ce nid !
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Очутившись лицом к лицу с противником, он сразу атаковал его с невероятной горячностью и, задев его одиннадцать раз за десять минут, так утомил его, что барон запросил пощады.
Dès qu'il eut devant lui son adversaire, il l'attaqua avec une ardeur extrême, et, en dix minutes, l'ayant touché onze fois, le fatigua si bien, que le baron demanda grâce.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Голодный Порт! – воскликнул атакованный со всех сторон француз. – Да ведь это же порт, знаменитый во всех географических летописях!
– Le Port-Famine, s’écria le français, assailli de toutes parts, ce port célèbre dans les fastes géographiques!
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Командир Буге подплыл к животному и атаковал его гарпунами и ружейными выстрелами, но безуспешно, так как и гарпуны и пули проникали сквозь мягкое тело кальмара, как сквозь студенистую массу.
Le commandant Bouguer s’approcha de l’animal, et il l’attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Я любого грабителя предпочел бы этой эктоплазме, что меня атаковала.
N'importe quel cambrioleur aurait été préférable à cet ectoplasme qui m'attaquait.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
«А-а, нас атакуют!» – подумал он, но потом увидел, как двое из этих верховых подъехали к маршалу и что-то говорят ему.
«Ah! nous sommes attaqués», se dit-il; puis il vit deux de ces hommes parler au maréchal.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Однажды, атаковав неподалеку от Кипра подводную лодку, только что всплывшую на поверхность, мы промазали.
Nous attaquâmes au large de Chypre un sous-marin servi tout chaud à la surface et le manquâmes.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Они атаковали высокие рубежи — а остановили их проблемы самые тривиальные.
Ils s'étaient attaqués aux problèmes les plus subtils, ils furent arrêtés par les problèmes les plus triviaux.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Либо нас атакуют, либо этого не случится.
Ou nous serons attaqués, ou nous ne le serons pas.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Она уже снова на ногах и атакует.
Déjà, elle est rétablie sur ses pattes et charge.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Кальвинистская конница атаковала в свой черед – и делала чудеса; шпагами своих всадников она разверзает ряды фламандцев, топчет их копытами своих лошадей; но раненые враги своими тесаками вспарывают лошадям брюхо.
La cavalerie calviniste avait chargé à son tour, faisant des prodiges; devant le fer de ses cavaliers, elle ouvre; sous les pieds de ses chevaux, elle broie; mais les Flamands blessés éventrent les chevaux avec leurs larges coutelas.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Впервые при помощи этой подземной армии Город термитов атакован снизу.
Pour la première fois, grâce à cette armée subterrestre, une ville termite est assaillie du bas vers le haut.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

атаковать1/2
Verbattaquer; charger

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стремительно атаковать
charger
атаковать с фланга
écharper
атаковать глубинными бомбами
grenader
атаковать снова
réattaquer
снова атаковать
recharger
атаковать торпедами
torpiller

Word forms

атаковать

глагол, переходный
Инфинитиватаковать
Будущее время
я атакуюмы атакуем
ты атакуешьвы атакуете
он, она, оно атакуетони атакуют
Прошедшее время
я, ты, он атаковалмы, вы, они атаковали
я, ты, она атаковала
оно атаковало
Действит. причастие прош. вр.атаковавший
Страдат. причастие прош. вр.атакованный
Деепричастие прош. вр.атаковав, *атаковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.атакуйатакуйте
Побудительное накл.атакуемте
Инфинитиватаковаться
Будущее время
я атакуюсьмы атакуемся
ты атакуешьсявы атакуетесь
он, она, оно атакуетсяони атакуются
Прошедшее время
я, ты, он атаковалсямы, вы, они атаковались
я, ты, она атаковалась
оно атаковалось
Причастие прош. вр.атаковавшийся
Деепричастие прош. вр.атаковавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.атакуйсяатакуйтесь
Побудительное накл.атакуемтесь
Инфинитиватаковывать
Настоящее время
я атаковываюмы атаковываем
ты атаковываешьвы атаковываете
он, она, оно атаковываетони атаковывают
Прошедшее время
я, ты, он атаковывалмы, вы, они атаковывали
я, ты, она атаковывала
оно атаковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеатаковывающий, атакующийатаковывавший
Страдат. причастиеатаковываемый
Деепричастиеатаковывая (не) атаковывав, *атаковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.атаковывайатаковывайте
Инфинитиватаковываться
Настоящее время
я атаковываюсьмы атаковываемся
ты атаковываешьсявы атаковываетесь
он, она, оно атаковываетсяони атаковываются
Прошедшее время
я, ты, он атаковывалсямы, вы, они атаковывались
я, ты, она атаковывалась
оно атаковывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеатаковывающийсяатаковывавшийся
Деепричастиеатаковываясь (не) атаковывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.атаковывайсяатаковывайтесь

атаковать

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитиватаковать
Настоящее/будущее время
я атакуюмы атакуем
ты атакуешьвы атакуете
он, она, оно атакуетони атакуют
Прошедшее время
я, ты, он атаковалмы, вы, они атаковали
я, ты, она атаковала
оно атаковало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеатакующийатаковавший
Страдат. причастиеатакуемыйатакованный
Деепричастиеатакуяатаковав, *атаковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.атакуйатакуйте
Побудительное накл.атакуемте
Инфинитиватаковаться
Настоящее/будущее время
я *атакуюсьмы *атакуемся
ты *атакуешьсявы *атакуетесь
он, она, оно атакуетсяони атакуются
Прошедшее время
я, ты, он атаковалсямы, вы, они атаковались
я, ты, она атаковалась
оно атаковалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеатакующийсяатаковавшийся
Деепричастиеатакуясь-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.