without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
биться
взаимн. se battre
(сражаться) se battre contre qn, contre qch
battre vi (о сердце, пульсе); palpiter vi (трепетать); se débattre (барахтаться); frétiller vi (о рыбе); être secoué de convulsions (в нервном припадке)
(обо что-либо)
(над чем-либо) перен. разг. se donner du mal pour (+ infin), se casser la tête à (+ infin)
(о посуде и т.п.) se casser
Examples from texts
Он будет, если надо, пятнадцать тысяч раз и пятнадцатью тысячами разных способов биться головой о препятствие. Он либо умрет, либо одолеет его.Elle se cognera, s'il le faut, quinze mille fois et de quinze mille façons différentes la tête contre l'obstacle, jusqu'à ce qu'elle meure ou que l'obstacle cède.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Каждое женское платье, появлявшееся вдали, заставляло биться его сердце.Toutes les robes apparues au loin lui donnaient un battement de coeur.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Я готов биться об заклад! Это – он.– Athos, je gagerais que c’est lui.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Но, к несчастью, действие слова, этого оружия, которым можно биться только в упер, крайне недолговечно.Mais malheureusement la Parole, espèce d’arme à bout portant, n’a qu’un effet immédiat.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Она любит корабли, любит море. Один вид корабля, выходящего в открытое море, заставляет сильно биться ее сердце…Elle aime les bateaux, la mer; la vue d’un beaupré tourné au large lui prend le cœur…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
А я готова биться об заклад, что хожу лучше вас.Je gage pourtant que je marche mieux que vous.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Графиня Рудольштадт, стоя на коленях у трупа своего мужа, держа его ледяные руки в своих, положив голову на переставшее биться сердце, погрузилась в глубокое, сосредоточенное размышление.La comtesse de Rudolstadt, agenouillée près du corps de son époux, tenant ses mains glacées dans les siennes, et la tête appuyée contre ce coeur qui ne battait plus, tomba dans un profond recueillement.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Будущее, которое ей сулили, рисовалось только среди мрачной тьмы и кровавых видений, тогда как лучезарное, полное счастья прошлое заставляло дышать свободно ее грудь и радостно биться сердце.L'avenir qu'on lui proposait ne lui apparaissait qu'au milieu des froides ténèbres et des visions sanglantes, tandis que le passé, radieux et fécond, élargissait sa poitrine, et faisait palpiter son sein.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я убью себя, пли пусть дьявол меня заберет, – воскликнул молодой человек и тут же снова принялся биться головой, но уже не о перегородку, а о каменную стену.j'en crèverai, ou le diable m'emporte! dit le jeune homme en prenant du champ pour se briser la tête non plus sur la cloison, mais sur le mur.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она не верила, что духовная жизнь могла так скоро исчезнуть и этот мозг, это сердце, переставшее биться, угасли навсегда.Il ne lui semblait pas que la vie intellectuelle pût s'évanouir si vite, et que ce cerveau, ce coeur à jamais privé de la puissance de se manifester, fût déjà éteint complètement.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
"Я так и обмерла" - сказала она, - "когда сказали нам, что вы намерены биться на шпагах.«Le cœur me manqua, me dit-elle, quand on vint nous dire que vous alliez vous battre à l’épée.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
К тому же сейчас мне предстояло биться не с «пугачами» мощными и свирепыми тварями, даже имя которых устрашает а всего лишь с «совищами», далеко не такими опасными противниками.D'ailleurs, il ne s'agissait plus de « grands-ducs », animaux puissants et farouches, dont le nom soulignait la taille et le courage, mais de « grosibous », qui me parurent infiniment moins redoutables.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Да я готов биться об заклад, что в глубине души она предпочитает, то есть искренне предпочитает старика‑банкира юному хлыщу!Tenez, je vous parie qu'elle aime mieux, au fond du coeur, mais vraiment mieux, un vieux banquier qu'un jeune gommeux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Подавленная страсть продолжала бешено биться о стены дома.La passion, refoulée, continuait de battre furieusement les parois de la maison.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он начал его душить. От судорог птицы сердце его стало биться и переполнилось диким и бурным упоением.Il se mit à l'étrangler; et les convulsions de l'oiseau faisaient battre son cœur, l'emplissaient d'une volupté sauvage et tumultueuse.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
биться над
batailler
биться о что-либо
battre
ломаться, разбиваться, биться
casser
прыгать, биться
danser
биться об заклад
gager
любитель биться об заклад
gageur
биться на копьях
jouter
биться об заклад
parier
биться о
se frapper
биться над чем-либо
s'escrimer
бить по мячу с силой
botter
игрок, бьющий по мячу
botteur
бить ключом
bouillonner
захват, зацеп, било
bras
бить по воротам
buter
Word forms
бить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | бить |
Настоящее время | |
---|---|
я бью | мы бьём |
ты бьёшь | вы бьёте |
он, она, оно бьёт | они бьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бил | мы, вы, они били |
я, ты, она била | |
оно било |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | бьющий | бивший |
Страдат. причастие | - | битый |
Деепричастие | *бия | (не) бив, *бивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бей | бейте |
Инфинитив | биться |
Настоящее время | |
---|---|
я бьюсь | мы бьёмся |
ты бьёшься | вы бьётесь |
он, она, оно бьётся | они бьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бился | мы, вы, они бились |
я, ты, она билась | |
оно билось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бьющийся | бившийся |
Деепричастие | *биясь | (не) бившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бейся | бейтесь |