about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

болтать

      • болтать ногами — gambiller vi, gigoter vi
    1. безл. ав. разг.

      • самолёт сильно болтает — l'avion tangue fortement, l'avion danse fort
  1. разг.

    (много, быстро говорить; пустословить) bavarder vi, babiller vi, jaser vi, jacasser vi; avoir la langue bien pendue

Examples from texts

Я так и слышу, что будут болтать при английском дворе!
Je les entends d'ici à la cour d'Angleterre!
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Пока герцогиня беседовала с Горанфло или, вернее, заставляла его болтать, г-н де Мейнвиль подал знак кому-то находившемуся снаружи.
Tandis que la duchesse causait avec Gorenflot, ou plutôt le faisait causer, M. de Mayneville fit un geste à quelqu'un du dehors.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Она не переставала болтать, хотя и укладывала в это время орарь в виде креста на епитрахили и располагала гирляндою шнур так, чтобы он изобразил заглавную букву святого имени девы Марии.
Mais elle continuait à bavarder, tout en s'appliquant à mettre le manipule en croix sur l'étole, et à disposer le cordon en guirlande, de façon à tracer l'initiale révérée du saint nom de Marie.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Взял я ее на скамье каноника, зная прекрасно, что никто не станет ее разыскивать… Наконец, когда мне удавалось под тем или иным предлогом привлечь к себе внимание, я начинал болтать с развязностью и остроумием, которое прощают людям нашей профессии.
Enfin, quand j'avais réussi à me faire écouter un instant sous un prétexte ou sous un autre, je me mettais à babiller avec l'aisance et l'esprit que l'on tolère chez les gens de ma profession.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Они уселись на длинный мраморный стол и принялись болтать, как в гостиной.
Ils s'assirent sur une longue table de marbre et se mirent à causer comme dans un salon.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Была она уже настоящей барышней, весьма ученой: читала, вышивала, умела болтать и бренчала на фортепьяно.
C'était même une demoiselle, savante déjà, lisant, brodant, bavardant, tapant sur les pianos.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она снова принялась болтать.
Elle se remit à bavarder.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но потом, засмеявшись, докончила бутерброд и продолжала болтать: – И корова моя не грустит, как ты…
Puis, elle se mit à rire, achevant la tartine. Et elle continuait: - Ma vache non plus n'est pas triste comme toi...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он обнимал ее, она ласкалась к нему, продолжая болтать, исполненная счастья. - Как мы были глупы, что ждали так долго!
Il la serrait, elle se caressait contre lui, longuement, continuant dans un bavardage de fille heureuse: Avons-nous été bêtes d'attendre si longtemps!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Сестры вытянулись рядышком и погасили свечу. Лежа в темноте с широко раскрытыми глазами, они никак не могли уснуть и принялись болтать.
Lorsqu'elles furent allongées l'une près de l'autre, la bougie éteinte, les yeux grands ouverts sur les ténèbres, elles causèrent, ne pouvant dormir.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А затем принялся болтать.
Ensuite, il a beaucoup bavardé.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
И, заставляя их смеяться и болтать, он с удивлением видел, что перед ним две совершенно разные женщины, – одна уже пожившая, другая только начинавшая жить.
Et il était un peu surpris de constater, en les faisant rire et bavarder, qu'il y avait devant lui deux femmes très distinctes, une qui avait vécu et une qui allait vivre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Продолжая болтать, она протянула козочке букет кровавокрасных цветов, и та принялась жевать их.
Et, tout en parlant, elle présentait à la chèvre un bouquet de fleurs saignantes, que la bête broutait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Приходите почаще, - сказала г-жа де Марель, - будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада.
«Venez souvent, demanda Mme de Marelle, nous bavarderons comme aujourd’hui, vous me ferez toujours plaisir.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Рене строгим тоном высоконравственной особы говорила, что это ужасные создания, но тут же, забываясь, начинала болтать о них, как о близких знакомых.
Renée, morale et sérieuse, disait que c'étaient d'affreuses créatures et qu'il devait les éviter avec soin; puis elle s'oubliait et parlait d'elles comme de personnes qu'elle eût connues intimement.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

болтать1/3
Verb1) 2) II разг.Examples

болтать ногами — gambiller, gigoter

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    bavarder

    translation added by Vladimir Fock
    1

Collocations

болтать вздор
baliverner
болтать лишнее
causer
болтать вздор
déparler
болтать ногами
gambiller
болтать ногами
gigoter
болтать без умолку
jaboter
болтать без умолку
jacasser
болтать попусту
lantiponner
болтать о пустяках
papoter

Word forms

болтать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивболтать
Настоящее время
я болтаюмы болтаем
ты болтаешьвы болтаете
он, она, оно болтаетони болтают
Прошедшее время
я, ты, он болталмы, вы, они болтали
я, ты, она болтала
оно болтало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеболтающийболтавший
Страдат. причастиеболтаемыйболтанный
Деепричастиеболтая (не) болтав, *болтавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайболтайте
Инфинитивболтаться
Настоящее время
я болтаюсьмы болтаемся
ты болтаешьсявы болтаетесь
он, она, оно болтаетсяони болтаются
Прошедшее время
я, ты, он болталсямы, вы, они болтались
я, ты, она болталась
оно болталось
Наст. времяПрош. время
Причастиеболтающийсяболтавшийся
Деепричастиеболтаясь (не) болтавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.болтайсяболтайтесь