about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

брать

см. взять

Chemistry (Ru-Fr)

брать

prendre

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она знала, что ее учитель, по своему обыкновению, отнесется недоброжелательно ко всякому желающему брать у него уроки, о ком отзовутся с похвалой.
Elle savait que son maître prendrait en grippe, selon sa coutume, tout aspirant à ses leçons dont on commencerait par lui faire l'éloge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я ответил, что нет, не приглашал, и спросил, разве необходимо брать себе адвоката?
J’ai reconnu que non et je l’ai questionné pour savoir s’il était absolument nécessaire d’en avoir un.
Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etranger
L'etranger
Camus, Albert
© 1942 Librairie Gallimard
© 1988 Ray Davison
Посторонний
Камю, Альбер
© 1942 Librairie Gallimard
© Издательство "Прометей", 1989
А по мере надобности я буду брать деньги.
J'y puiserai selon les besoins.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
А Саккар даже не хотел брать у него взаймы денег для жены, - настолько забавлял его грубый мелодраматический прием, так отвечавший его пристрастию к сложным коммерческим комбинациям.
Saccard n'avait pas même voulu qu'il prêtât de l'argent à sa femme, s'amusant lui-même à cette grosse ficelle de mélodrame, où se plaisait son amour des trafics compliqués.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Пустяки, дорогой Ломм, – сказал он, – ваш Альбер вертопрах, ему следовало бы брать пример с вас.
- Une bêtise, murmura-t-il. Mon cher Lhomme, votre Albert est un étourdi qui devrait bien prendre exemple sur vous.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В то утро Альбина ничего не захотела брать с собою. Она была задумчива, даже немного грустна и улыбалась особенно кротко.
Le matin du départ, Albine ne voulut rien emporter; elle était songeuse, même un peu triste, avec un sourire très doux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Барбикен не хотел брать эти деньги, говоря, что теперь он уже не соперник Николя, а его спутник и товарищ, но пришлось уступить упрямому капитану, который, расставаясь с Землей, желал выполнить все свои земные обязательства.
Barbicane ne voulait pas recevoir cet argent de la part d'un compagnon de voyage; mais il dut céder devant l'obstination de Nicholl, que tenait a remplir tous ses engagements avant de quitter la Terre.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Действительно, два миллиона франков за фильм — много, если брать эту цифру изолированно и не знать, что на самом деле эти два миллиона позволяют сэкономить пятнадцать-восемнадцать миллионов франков.
« Deux millions de salaire pour un film! » Gela semble cher, lorsqu'on énonce le chiffre sans son contexte. En réalité : « Deux millions à un artiste qui va permettre d'économiser 15 à 18 millions! »
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
— Я и не думал ее брать, — ответил я, — я хотел только поглядеть.
Je n'allais pas le prendre, dis-je. Je voulais voir l'oiseau.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
– Сударь, – сказал Эрнотон, – я никогда не поддаюсь порывам гнева и говорю лишь то, что хочу сказать. Поэтому я ничего не стану брать обратно.
– Monsieur, dit Ernauton, comme je ne me mets jamais en colère, je ne dis jamais que ce que je veux dire; par conséquent je ne retirerai rien du tout.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome I
Les Quarante-Cinq. Tome I
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том I
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Очень нужно мне было брать лакея, честное слово!
J'avais bien besoin, ma foi, de prendre un valet!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Лейтенант Свердловский, говоривший замогильным голосом и, похоже, не знавший в жизни других страстей, кроме как "брать на мушку" и "целиться в сердце", восхищался мамой безгранично.
Le lieutenant Sverdlovski, qui parlait d'une voix sépulcrale et ne semblait pas connaître d'autre passion dans la vie que de «faire mouche» et de «viser au cœur», ainsi qu'il le disait, avait pour ma mère une admiration sans bornes.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать.
Il me semble que ni ton père ni ton grand-père n’étaient des ivrognes. Il n’y a pas à parler de ta mère, elle n’a rien daigné prendre dans sa bouche depuis sa naissance, excepté du kvass
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Гаррис сказал: – Прежде всего мы должны договориться о том, что брать с собой.
« Maintenant, commença Harris, la première chose à régler, c’est de convenir de ce que nous emporterons.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Он хотел во что бы то ни стало брать уроки у знаменитого маэстро Порпоры…»
Il voulait à toute force avoir des leçons de l'illustre maître Porpora...
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

брать1/4
Examples

уроки (музыки и т.п.) — prendre des leçons (de musique,
брать начало — prendre sa source son origine); remonter à...
брать курс на... — mettre le cap sur...
в рот не брать (иметь отвращение к чему-либо) — avoir de l'aversion pour
меня берёт сомнение — un le) doute me prend

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    prendre

    translation added by Mariam Pogodaeva
    0

Collocations

брать на абордаж
aborder
брать в аренду
affermer
отдавать или брать на откуп
affermer
брать арпеджио
arpéger
брать в аренду
arrenter
брать на себя
assumer
брать добычу
butiner
брать отовсюду
butiner
брать в плен
captiver
брать на гитовы
carguer
брать груз
charger
любитель брать взаймы
chineur
брать из кассы
décaisser
брать из камеры хранения
déconsigner
брать высокие ноты
démancher

Word forms

взять

глагол, переходный
Инфинитиввзять
Будущее время
я возьмумы возьмём
ты возьмёшьвы возьмёте
он, она, оно возьмётони возьмут
Прошедшее время
я, ты, он взялмы, вы, они взяли
я, ты, она взяла
оно взяло
Действит. причастие прош. вр.взявший
Страдат. причастие прош. вр.взятый
Деепричастие прош. вр.взяв, *взявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмивозьмите
Побудительное накл.возьмёмте
Инфинитиввзяться
Будущее время
я возьмусьмы возьмёмся
ты возьмёшьсявы возьмётесь
он, она, оно возьмётсяони возьмутся
Прошедшее время
я, ты, он взялсямы, вы, они взялись
я, ты, она взялась
оно взялось
Причастие прош. вр.взявшийся
Деепричастие прош. вр.взявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возьмисьвозьмитесь
Побудительное накл.возьмёмтесь
Инфинитивбрать
Настоящее время
я берумы берём
ты берёшьвы берёте
он, она, оно берётони берут
Прошедшее время
я, ты, он бралмы, вы, они брали
я, ты, она брала
оно брало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеберущийбравший
Страдат. причастие-
Деепричастиеберя (не) брав, *бравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бериберите
Инфинитивбраться
Настоящее время
я берусьмы берёмся
ты берёшьсявы берётесь
он, она, оно берётсяони берутся
Прошедшее время
я, ты, он бралсямы, вы, они брались
я, ты, она бралась
оно бралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеберущийсябравшийся
Деепричастиеберясь (не) бравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.берисьберитесь