about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

бросаться

  1. см. броситься

  2. взаимн.

    • бросаться чем-либо — se jeter (tt) qch
    • бросаться деньгами — jeter l'argent par les fenêtres
    • бросаться словами, обещаниями — se répandre en belles paroles, en promesses
    • бросаться в глаза — sauter aux yeux; crever les yeux (fam); tomber sous le sens [-s], frapper au premier abord
    • бросаться людьми — ne pas faire cas des gens; traiter les gens par-dessus la jambe (fam)

Examples from texts

Когда вас вновь охватывает жажда, вы вольны бросаться куда угодно, источник иссяк - остались только миражи.
Lorsque la soif vous reprend, vous avez beau vous jeter de tous côtés, il n'y a plus de puits, il n'y a que des mirages.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Никто вас не заставлял бросаться как одержимые на Гуччо, подняв на ноги весь стольный град Нофль, и тем самым извещать людей о своем позоре без помощи глашатаев".
Nul ne vous obligeait de vous lancer comme des furieux contre Guccio, en ameutant tout le bourg de Neauphle mieux que par crieur public "
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Здесь девушка попыталась несколько успокоиться; чувствуя себя совсем разбитой, она бросилась на постель и вскоре впала в тяжелое забытье, скорее изнуряющее, чем восстанавливающее силы.
Elle essaya d'abord d'arriver au calme nécessaire, en tâchant de prendre un peu de repos. Elle se sentait brisée; et, se jetant sur son lit, elle tomba bientôt dans une sorte d'accablement plus pénible que réparateur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.
Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l’un de l’autre.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Стало очень холодно. Фелиситэ бросилась в церковь, чтобы поставить свечу.
Il faisait très froid, Félicité se précipita dans l'église, pour allumer un cierge.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Это был факт, и очевидность его бросалась в глаза.
L’évidence était là, sautant aux yeux. Le fait brutal éclatait.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Юлиан запутался в платье, брошенном на полу; дальше он наткнулся на стол, еще заставленный посудой.
Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
– Генрих, Генрих, – воскликнул Шико, которому лишь этикет помешал броситься к королю и прервать его на полуслове, как ему хотелось.
– Henri! Henri! fit Chicot que l'étiquette empêcha de courir sus au roi pour l'arrêter en pleine harangue, comme il en avait bonne envie.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Юлиан бросился бежать, и они побежали.
Julien se mit à courir; ils coururent.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы.
Gervaise trouvait honteux qu’une femme de cet âge, ayant trois enfants, fût ainsi abandonnée du ciel et de la terre.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Затем убитые и умирающие бросились к оружию, проявляя при этом бурный энтузиазм. Маленький скоморох, изображавший юнгу, вскарабкался, как кошка, обратно на мачту и выстрелил из легкого карабина по бухте пиратов.
Puis morts et mourants coururent aux armes en faisant de grandes démonstrations d'enthousiasme; le petit saltimbanque, qui faisait le rôle de mousse, regrimpa comme un chat sur son mât et déchargea une légère carabine sur la baie des pirates.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мне хотелось броситься моему товарищу на шею, стать перед ним на колени, но я не посмел и стыдливо продолжал сидеть в своем углу.
J'eus envie d'aller me jeter dans ses bras, à ses pieds! Je ne l'osai pas, et je cachai ma honte dans l'ombre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И только когда все уже были на улице, она бросилась к двери и крикнула: — Господин Раймон, вы вернетесь к обеду?
Quand ils furent dehors seulement, elle courut à la porte, cria : Vous rentrerez déjeuner, monsieur Raymond ?
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Мне было бы приятно узнать, что его бросили голым в могильную яму!
Ah! qu’il soit jeté nu au fossé, moi je serai contente! »
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Эти Пальцы сильно пожалеют о том, что бросили нам вызов!
Pauvres Doigts, comme ils vont regretter de nous avoir défiées!
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007

Add to my dictionary

бросаться1/3
Examples

бросаться камнями и т.п. — jeter lancer) des pierres

User translations

Verb

  1. 1.

    se jeter, se lancer

    translation added by Kate B
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    se jeter - самому бросаться, jeter - бросать

    translation added by Raya Guseva
    0

Collocations

бросаться за мячом
plonger
бросаться в сторону
se dérober
бросаться к ногам
se prosterner
бросаться на что-либо
se rejeter
снова бросаться
se rejeter
бросаться вперед
s'élancer
боящийся быть брошенным, покинутым
abandonnique
бросить на землю
allonger
бросать приманку
amorcer
бросить вызов
challenger
бросающийся в глаза
criant
бросать в наступление
découpler
бросать в погоню
découpler
бросающий учебу
décrocheur
бросать вызов
défier

Word forms

бросить

глагол, переходный
Инфинитивбросить
Будущее время
я брошумы бросим
ты бросишьвы бросите
он, она, оно броситони бросят
Прошедшее время
я, ты, он бросилмы, вы, они бросили
я, ты, она бросила
оно бросило
Действит. причастие прош. вр.бросивший
Страдат. причастие прош. вр.брошенный
Деепричастие прош. вр.бросив, *бросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросьбросьте
Побудительное накл.бросимте
Инфинитивброситься
Будущее время
я брошусьмы бросимся
ты бросишьсявы броситесь
он, она, оно броситсяони бросятся
Прошедшее время
я, ты, он бросилсямы, вы, они бросились
я, ты, она бросилась
оно бросилось
Причастие прош. вр.бросившийся
Деепричастие прош. вр.бросившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросьсябросьтесь
Побудительное накл.бросимтесь
Инфинитивбросать
Настоящее время
я бросаюмы бросаем
ты бросаешьвы бросаете
он, она, оно бросаетони бросают
Прошедшее время
я, ты, он бросалмы, вы, они бросали
я, ты, она бросала
оно бросало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиебросающийбросавший
Страдат. причастиебросаемый
Деепричастиебросая (не) бросав, *бросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросайбросайте
Инфинитивбросаться
Настоящее время
я бросаюсьмы бросаемся
ты бросаешьсявы бросаетесь
он, она, оно бросаетсяони бросаются
Прошедшее время
я, ты, он бросалсямы, вы, они бросались
я, ты, она бросалась
оно бросалось
Наст. времяПрош. время
Причастиебросающийсябросавшийся
Деепричастиебросаясь (не) бросавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бросайсябросайтесь