about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

бык

  1. м.

    taureau m

  2. м.

    (устой моста) pile f

Business (Ru-Fr)

"бык"

(на бирже)

haussier m

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он бросился к своему стилету и, словно бык, ринулся вперед.
Il sauta sur son stylet en bondissant comme un taureau.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Когда он их открыл – бык исчез.
Quand il les rouvrit, le taureau avait disparu.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Когда вышел первый бык, Лукас, как я и предвидел, изобразил любезного кавалера.
Lucas, au premier taureau, fit le joli coeur comme je l'avais prévu.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Лукас вместе с лошадью свалился ничком, а бык на них.
Lucas fut culbuté avec son cheval sur la poitrine, et le taureau par-dessus tous les deux.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Драка продолжалась с полминуты, и это не делает мне чести, ибо Нантейль, который всегда был силен как бык, на сей раз показался мне каким‑то вялым и слабым. Возможно, он просто испугался, а может, ему мешала полученная рана.
Cela dura bien une demi-minute, ce qui ne me fait pas honneur; car ce Nanteuil, qui est ordinairement fort comme un taureau, paraissait mou et affaibli, comme s'il eût eu peur, ou comme si la blessure dont il m'avait parlé lui eût donné du souci.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
В Индии, где бык порой выступал в роли бездельника, его, однако, запрягали в плуг, заставляли тянуть позолоченные повозки, вращать мельницу, служить верховым животным для воинов и даже для больших господ.
Dans l'Inde, où il joue parfois au rentier, le voici cependant attelé à une charrue, tirant une voiture dorée, faisant tourner un moulin, servant de monture à un soldat, voire à un seigneur.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Анна грызет миндаль, и бык опускает голову.
Anne grignote des pralines et le taureau baisse la tête.
Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Memoires D'un Jeune Homme Dérangé
Beigbeder, Frederic
© La Table Ronde, 2001
Воспоминания необразумившегосямолодого человека
Бегбедер, Фредерик
Вы знаете, я делала все, что могла, для того, чтобы не дать ей глазеть, как бык покрывал корову.
Vous savez que j'ai tout fait pour l'empêcher de rester là, quand le taureau a pris la vache.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Сапог, стиснув зубами трубку, пускал слюни важно и молчаливо, точно заснувший бык.
Mes-Bottes bavait, la pipe aux dents, de l’air muet et grave d’un bœuf assoupi.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В слабом свете бык казался невероятно огромным, опущенная голова походила на гранитный валун, горой громоздилась высокая холка, облепленная буграми мускулов.
A la faible lueur des flammes il paraissait gigantesque, sa tête baissée ressemblait à un rocher de granit, son garrot aux muscles saillants s’érigeait en montagne.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Бык боднул меня в живот...
… Le Bœuf m’a donné un coup de corne dans le ventre…
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
Бык взялся отомстить за меня.
Le taureau se chargea de me venger.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Кошка. Это Бык.
LA CHATTE. – C’est le Taureau.
Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleu
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
Он сорвал у быка кокарду и поднес ее Кармен, а та тут же приколола ее к волосам.
Il arracha la cocarde du taureau et la porta à Carmen, qui s'en coiffa sur-le-champ.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
От крестьянина я узнал, что в Кордове бой быков.
– Un paysan me dit qu'il y avait des taureaux à Cordoue.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Add to my dictionary

бык1/5
Masculine nountaureauExamples

бой быков — course de taureaux, corrida

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

мостовой бык
bec
молодой бык
bouvard
мускусный бык
ovibos
тибетский бык
yak
любитель боя быков
aficionado
арена для боя быков
arène
низовая грань быка
arrière-bec
головная часть мостового быка
avant-bec
шкура быка, бычина
bœuf
погонщик быков
bouvier
остановить быка
cadrer
бой быков
corrida
последний удар, наносимый быку матадором
estocade
нанести смертельный удар быку
estoquer
разведение быков для корриды
ganaderia

Word forms

бык

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбыкбыки
Родительныйбыкабыков
Дательныйбыкубыкам
Винительныйбыкбыки
Творительныйбыкомбыками
Предложныйбыкебыках

бык

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйбыкбыки
Родительныйбыкабыков
Дательныйбыкубыкам
Винительныйбыкабыков
Творительныйбыкомбыками
Предложныйбыкебыках