about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Конструкция модулей STATYS отличается особой компактностью, в результате чего им требуется гораздо меньше площади.
La conception des armoires STATYS permet de réduire considérablement les dimensions au sol.
© 2011, Socomec SA
© 2011, Socomec SA
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с обстановкой страха, сложившейся в результате проведения оккупирующей державой политики репрессий, которая ведет лишь к усилению напряженности и эскалации насилия.
Le Comité déplore vivement le climat de haine engendré par les politiques répressives de la puissance occupante qui ne peuvent entraîner qu'une aggravation de la tension et de la violence.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
В те редкие дни, когда мы случайно встречаемся, я чувствую, как ей хочется развязать со мной войну нервов, в результате которой один из нас будет повержен.
Les rares fois où nous nous croisons, toujours par hasard, je sens en elle une légitime envie d'engager une de ces guerres des nerfs qui en laisse toujours un sur le carreau.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Трапеза в результате получилась для него крайне неудачной, – никогда в жизни его пищеварение так не страдало.
Sa réfection en fut horriblement troublée, et de sa vie il ne digéra plus tristement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Она задавала мне вопросы о шрамах, появляющихся в результате некоторых видов вмешательства.
— Elle m’a posé des questions sur les cicatrices consécutives à certaines interventions.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Не менее важно и то, что в результате процесса взаимодействия удалось создать альянс самых разнообразных сил и убедить потребителей аккумуляторов добиваться от своих поставщиков следования наилучшей практике.
Avec la même importance, le processus de dialogue a permis d'établir une alliance parmi les parties intéressées tout en encourageant les acheteurs de batteries à tabler sur de meilleures pratiques de la part des fournisseurs.
© 2010 IFC
© 2007 МЕЖДУНАРОДНАЯ ФИНАНСОВАЯ КОРПОРАЦИЯ
© 2010 IFC
© 2007 INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
В период с15ч 20 м по 16ч 10м 3 октября 2001 года два израильских боевых самолета совершили облет районов Бики и Бейрута, в результате чего было нарушено воздушное пространство Ливана.
Entre 15 h 20 et 16 h 10, deux chasseurs israéliens ont survolé les régions de la Bekaa et de Beyrouth.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
17 июля 1986 года он был захвачен в плен в результате вооруженного столкновения с подразделением сандинистской народной армии в населенном пункте Санта-Роса, департамент Силая.
Il avait été capturé le 17 juillet 1986 à la suite d'un affrontement avec l'armée populaire sandiniste dans la localité de Santa Rosa (Département de Zelaya).
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Далее на том же заседании в результате поименного голосования проект резолюции был принят 39 голосами против 1 при 1 воздержавшемся
À la même séance également, le projet de résolution a été adopté à l'issue d'un vote par appel nominal par 39 voix contre une, avec une abstention.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Они понимали, что сами не могут заговорить о браке, и благоразумно разработали план, в результате которого то, о чем они не могли заикнуться, должно было быть им предложено самой г-жой Ракен и ее друзьями.
Comprenant qu'ils ne pouvaient parler de mariage, ils arrêtèrent un plan fort sage qui consistait à se faire offrir ce qu'ils n'osaient demander, par Mme Raquin elle-même et par les invités du jeudi.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Эта новая и предполагаемая рабочая нагрузка, связанная с 10 новыми делами, возникла в результате отклонения ходатайства Обвинителя о передаче четырех дел Руанде и одного дела Нидерландам.
Ce nouveau rôle, qui comprend 10 nouvelles affaires, tient au rejet de la requête de renvoi de quatre affaires au Rwanda et d'une aux Pays-Bas présentée par le Procureur.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но главное, обнаружив в результате провала свою уродливость, я старался изуродовать себя, чтобы отрезать к ней все пути, чтобы отречься от людей и чтобы они от меня отреклись.
Mais, surtout, l'échec m'ayant découvert ma servilité, je me faisais hideux pour la rendre impossible, pour renier les hommes et pour qu'ils me reniassent.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
взрыв бомбы, установленной в посольстве Кубы в Португалии, в результате которого два дипломатических сотрудника погибли, еще несколько получили тяжелые ранения и было полностью разрушено помещение — 22 апреля,
Le 22 avril, l'explosion d'une bombe posée à l'ambassade cubaine du Portugal cause la mort de deux diplomates, en blesse grièvement plusieurs autres et détruit totalement les locaux;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Наконец Орели сумела убедить своего толстяка, что самая заветная ее мечта, после стольких падений и взлетов, обзавестись, как честной буржуазке, своим домком; в результате чего на десятый месяц их связи началась вторая фаза.
Enfin, elle sut si parfaitement persuader à son gros papa que toute son ambition, après tant de hauts et bas, était de conquérir honnêtement une petite existence bourgeoise que, dix mois après leur rencontre, la seconde phase se déclara.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Согласно сообщениям, они подвергались пыткам, а Мохамед варсаме был позже выпущен на свободу, однако вскоре умер в результате пыток.
D'après ce message, ces personnes avaient été torturées et l'une d'elles, Mohamed Warsame est morte, peu après avoir été relâchée, des suites des tortures qui lui avaient été infligées.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    à la suite de

    translation added by lira2311@mail.ru
    1

Collocations

возникать в результате
découler
срочно покидать какое-то место под влиянием страха или в результате насилия
déguerpir
вексель, выданный в результате торговых сделок
effet de transactions commerciales
определение ущерба в результате наступления страхового случая
évaluation du risque
происхождение ребенка в результате кровосмешения
filiation incestueuse
причинение смерти в результате случайного стечения обстоятельств
homicide accidentel
пожар в результате случайного обстоятельства
incendie accidentel
пожар в результате поджога
incendie criminel, incendie intentionnel
пожар, возникший в результате самовозгорания
incendie spontané
образовавшиеся в результате смешения
koinê
принудительная лицензия, выдаваемая в результате публичного предложения об использовании патента
licence de droit
принятый в результате референдума
loi référendaire
полученная в результате раздела
lot
образовавшаяся в результате неоплазии
néoplasme
пенсия лицам, пострадавшим в результате военных действий
pension de guerre