about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

венчаться

  1. (короноваться) ист. être couronné

  2. (вступать в брак) церк. se marier, célébrer un mariage

Examples from texts

Но будить священника до восхода солнца, венчаться в такой час, когда куры – и те еще спят, это уж совсем не слыхано!
Mais faire lever un prêtre avant le soleil pour s'épouser à une heure où les poules elles-mêmes sont encore couchées, il n'y a pas de bon sens!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Утром венчаться, однако, удобно…
C'est commode de se marier matin...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Похоже, что она рассчитывает скоро венчаться и явно готовилась к этому в Европе, накупила платьев, десять пар туфель и пр.
Elle a l'air de compter que vous vous épouserez bientôt, et on peut voir qu'elle a fait des masses de préparatifs pendant qu'elle était en Europe, sous forme de vêtements, de chaussures, etc.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
В течение двух недель, собираясь у колодца, женщины не переставали возмущаться: вот еще новости! Крестить, венчать, отпевать он приходил к ним, а причащать их отказывается?
Pendant quinze jours, à la fontaine, les femmes en bégayèrent de colère: quoi donc! il les baptisait, il les mariait, il les enterrait chez eux, et il ne voulait pas les y faire communier proprement!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Наконец, они добрались до небольшой кущи ив; два деревца росли прямо из воды; третье – несколько сзади; стволы деревьев были разбиты молнией и от возраста так и крошились; светлые кроны венчали их верхушки.
Enfin, ils arrivèrent à un bouquet de trois saules; deux avaient les pieds dans l'eau, l'autre était planté un peu en arrière; troncs foudroyés, émiettés par l'âge, que couronnaient des chevelures blondes d'enfant.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Консуэло пошла вслед за Карлом и очутилась на открытой террасе, которая венчала башенку, прилепившуюся к стене замка.
Consuelo suivit Karl, et se trouva en plein air avec lui sur la terrasse que formait la tourelle accolée au flanc de l'édifice.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Господин кюре непременно хотел повенчать Розали, – пусть и венчает ее один.
Puisque monsieur le curé a absolument voulu marier Rosalie, il peut bien la marier tout seul.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Принцесса венчалась в дворцовой церкви Пале-Рояля в присутствии немногих избранных придворных.
Madame fut mariée au Palais-Royal, dans la chapelle, devant un monde de courtisans sévèrement choisis.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Разве в приличных деревнях когда‑нибудь венчаются ни свет ни заря?
Est-ce que, dans les villages honnêtes, on se marie jamais aux chandelles?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Господин капеллан, – сказал он, – нет такого закона, который определенно запрещал бы вам венчать католичку с еретиком.
«Monsieur le chapelain, dit-il, il n'y a point de loi ecclésiastique qui vous défende expressément de marier une catholique à un schismatique.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Христа венчают терниями.
Jésus est couronné d'épines.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Когда господин Каффен венчал хорошенькую Мьетту, – сказала Рыжая, – то он так много не болтал, а только похлопал ее раза два по щеке да сказал, чтобы была умницей.
Lorsqu'il a marié la belle Miette, il ne lui a donné que deux tapes sur la joue, en lui disant d'être sage.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
По‑моему, зверей и то приятнее было бы венчать, чем Розали с ее оборванцем. Да еще с ребеночком, который тут же на стул мочится…
Ajoutez qu'on aimerait mieux marier des bêtes que cette Rosalie et son gueux, avec leur mioche qui a pissé sur une chaise...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Если бы вы не вмели девиза, венчающего собой ваше солнце, я бы посоветовал вам один хороший девиз и заставил бы господина Коврара перевести его на латынь: «Снисходителен к слабым, грозен для сильных!»
Si vous n’aviez pas la devise qui pare votre soleil, je vous en conseillerais une, quitte à la faire traduire en latin par M. Conrart: «Doux au petit, rude au fort!»
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Ну, знаете, тогда молодежь только бы и делала, что венчалась
Dame! entre jeunesses, on verrait des noces matin et soir...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

венчаться1/2
être couronné

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

венчающая часть
couronnement

Word forms

венчать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввенчать
Настоящее время
я венчаюмы венчаем
ты венчаешьвы венчаете
он, она, оно венчаетони венчают
Прошедшее время
я, ты, он венчалмы, вы, они венчали
я, ты, она венчала
оно венчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевенчающийвенчавший
Страдат. причастиевенчаемый-
Деепричастиевенчая (не) венчав, *венчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайвенчайте
Инфинитиввенчаться
Настоящее время
я *венчаюсьмы *венчаемся
ты *венчаешьсявы *венчаетесь
он, она, оно венчаетсяони венчаются
Прошедшее время
я, ты, он венчалсямы, вы, они венчались
я, ты, она венчалась
оно венчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевенчающийсявенчавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

венчать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввенчать
Настоящее время
я венчаюмы венчаем
ты венчаешьвы венчаете
он, она, оно венчаетони венчают
Прошедшее время
я, ты, он венчалмы, вы, они венчали
я, ты, она венчала
оно венчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевенчающийвенчавший
Страдат. причастиевенчаемыйвенчанный
Деепричастиевенчая (не) венчав, *венчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайвенчайте
Инфинитиввенчаться
Настоящее время
я венчаюсьмы венчаемся
ты венчаешьсявы венчаетесь
он, она, оно венчаетсяони венчаются
Прошедшее время
я, ты, он венчалсямы, вы, они венчались
я, ты, она венчалась
оно венчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевенчающийсявенчавшийся
Деепричастиевенчаясь (не) венчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайсявенчайтесь

венчать

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитиввенчать
Настоящее/будущее время
я венчаюмы венчаем
ты венчаешьвы венчаете
он, она, оно венчаетони венчают
Прошедшее время
я, ты, он венчалмы, вы, они венчали
я, ты, она венчала
оно венчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевенчающийвенчавший
Страдат. причастиевенчаемыйвенчанный
Деепричастиевенчаявенчав, *венчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайвенчайте
Побудительное накл.венчаемте
Инфинитиввенчаться
Настоящее/будущее время
я венчаюсьмы венчаемся
ты венчаешьсявы венчаетесь
он, она, оно венчаетсяони венчаются
Прошедшее время
я, ты, он венчалсямы, вы, они венчались
я, ты, она венчалась
оно венчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевенчающийсявенчавшийся
Деепричастиевенчаясьвенчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.венчайсявенчайтесь
Побудительное накл.