This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
взорваться
faire explosion, exploservi; éclatervi(тк.о снаряде); sautervi(о мосте, скале и т.п.)
он взорвался — il est sorti de ses gonds, il a explosé de colère
Examples from texts
Остальные ели молча. Матильда вся подобралась, в любую минуту готовая взорваться.
Les autres mangeaient en silence et Mathilde était tendue, prête à une explosion de colère.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
– Да, и, взрываясь на глазах у всех, в том самом месте, где они испытали всю полноту жизни, они дарили себе тем самым последнюю радость.
Oui, et en se faisant sauter aux yeux de tous, sur les lieux mêmes où ils avaient vécu le plus intensément., ils se sont donné leur dernière grande joie.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Она взрывала пропасти, выгибалась горами, и ладья прыгала вверх и ныряла в глубину, где кружилась, носимая ветром.
Elle creusait des abîmes, elle faisait des montagnes, et la chaloupe sautait dessus, puis redescendait dans des profondeurs où elle tournoyait, ballottée par le vent.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
- Мы сидели две недели под землей, минировали полотно железной дороги, но взорвался не царский поезд, а пассажирский...
Nous étions restés quatorze jours au fond d'un trou, à miner la voie du chemin de fer; et ce n'est pas le train impérial, c'est un train de voyageurs qui a sauté...
Наконец ее взорвало: — Скажите этой гадине, этому пакостнику, этой прусской сволочи, что я ни за что не соглашусь; слышите — ни за что, ни за что, ни за что!
Enfin elle éclata: «Vous lui direz à cette crapule, à ce saligaud, à cette Charogne de Prussien, que jamais je ne voudrai; vous entendez bien, jamais, jamais, jamais.»
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif