without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
возвращать
см. возвратить
Law (Ru-Fr)
возвращать
rembourser, restituer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
(Стоило возвращать мне слух, чтобы тут же отдать на попечение немому!)(Bien la peine de me rendre l'ouïe pour me livrer à un muet!)Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Мы ему сказали, что утром видели вас, но что вы еще не возвращались.Nous lui avons dit que nous vous avions vus passer ce matin, mais que vous n'étiez pas de retour encore.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Когда он возвращался домой поздно, он не смел ее будить.Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Три маленькие белокурые головки вертятся, снуют во все стороны. Мать механическим усталым движением возвращает их на место.Trois petites têtes blondes qui s'agitent, se dispersent, que leur mère rattrape d'un geste las, mécanique.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Все было кончено – оставалось только возвратиться к себе с пустыми руками.C'était fini, il ne leur restait qu'à rentrer chez eux, les mains vides.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Увидя мужа, возвращающегося в столь неурочный час, Туп, ни о чем не подозревавшая, изумилась: - Как! Это ты?Stupéfaite de voir rentrer son mari à cette heure, la Toupe, qui n’était pas prévenue, avait levé la tête. «Comment, te voilà! »Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но не могла же она возвратиться наверх с пустыми руками.Pourtant, elle ne pouvait remonter les bras vides.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Каков же был ужас Консуэло, когда, возвращаясь к дивану, она увидела, что злополучная ширма задвигалась, приоткрылась и из‑за нее показался проклятый пандур!Mais quelle terreur s'empara de Consuelo, lorsqu'en retournant au sofa, elle vit le fatal paravent s'agiter et s'entr'ouvrir pour faire apparaître le maudit pandoure.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он пошел бродить между кустами, спускался по отвесным заросшим берегам полноводного рукава реки, потом возвращался на плоские и голые берега высохшего рукава.Alors il erra de taillis en taillis, descendant aux berges droites et broussailleuses du bras rapide, puis retournant aux berges plates et nues du bras mort.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
И возле меня, под сенью любви к вам возвратятся и жизнь и здоровье!Et, près de moi, vous reviendriez à la vie, à la santé, sous les ailes de l’Amour.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Я медленно возвращаюсь, с трудом переводя дух, запыхавшись, чувствуя удушье от невыносимого дыхания вулкана, и, вскоре достигнув вершины конуса, вижу все Липарские острова, рассыпанные, как бусинки, вдоль берега.Je reviens lentement, essoufflé, haletant, suffoqué par l'haleine irrespirable du volcan; et bientôt, remonté au sommet du cône, j'aperçois toutes les Lipari égrenées sur les flots.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Шарль представлял себе, как она с веселым личиком возвращается под вечер из школы, платьице на ней выпачкано чернилами, на руке она несет корзиночку. Потом надо будет отдать ее в пансион – это обойдется недешево. Как быть?Il la voyait déjà revenant de l’école à la tombée du jour, toute rieuse, avec sa brassière tachée d’encre, et portant au bras son panier; puis il faudrait la mettre en pension, cela coûterait beaucoup; comment faire?Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Когда голос умолк, Консуэло поднялась и оглянулась, ища глазами Зденко; она обежала весь парк и сад, зовя его, и возвратилась, так и не увидев юродивого.Quand la voix cessa de chanter, Consuelo se leva, chercha des yeux Zdenko dans la campagne, parcourut tout le parc et tout le jardin pour le trouver, l'appela de divers endroits, et rentra sans l'avoir aperçu.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы, как я уже говорил, возвращались после купания, и на полпути, когда мы шли по Хай-стрит, какая-то кошка выскочила из ворот и собралась перебежать нам дорогу.Nous revenions, comme je l’ai dit, de notre baignade, lorsque, dans la grand-rue, un chat jaillit d’une maison devant nous et se mit en trottinant à traverser la chaussée.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
- Поезжайте, - закричали все в один голос, - поезжайте и возвращайтесь поскорее!– Allez! crièrent toutes les voix, allez! et revenez bien vite! »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возвращать к действительности
dégriser
возвращать аннексированные области
désannexer
возвращать к действительности
désillusionner
возвращать в рабочее состояние
désenrayer
возвращать на родину
rapatrier
возвращать ранее полученное имущество для приобщения к общему наследству
rapporter
возвращать в лоно церкви
réconcilier
возвращать утраченное, получать обратно
recouvrer
возвращать в строй после выздоровления
récupérer
возвращать на землю
récupérer
возвращать в первоначальное положение
redresser
возвращать себе
regagner
возвращать в общество
réhabiliter
возвращать долг
rembourser
возвращать жизнь
ressusciter
Word forms
возвратить
глагол, переходный
Инфинитив | возвратить |
Будущее время | |
---|---|
я возвращу | мы возвратим |
ты возвратишь | вы возвратите |
он, она, оно возвратит | они возвратят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвратил | мы, вы, они возвратили |
я, ты, она возвратила | |
оно возвратило |
Действит. причастие прош. вр. | возвративший |
Страдат. причастие прош. вр. | возвращённый |
Деепричастие прош. вр. | возвратив, *возвративши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возврати | возвратите |
Побудительное накл. | возвратимте |
Инфинитив | возвратиться |
Будущее время | |
---|---|
я возвращусь | мы возвратимся |
ты возвратишься | вы возвратитесь |
он, она, оно возвратится | они возвратятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвратился | мы, вы, они возвратились |
я, ты, она возвратилась | |
оно возвратилось |
Причастие прош. вр. | возвратившийся |
Деепричастие прош. вр. | возвратившись, возвратясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвратись | возвратитесь |
Побудительное накл. | возвратимтесь |
Инфинитив | возвращать |
Настоящее время | |
---|---|
я возвращаю | мы возвращаем |
ты возвращаешь | вы возвращаете |
он, она, оно возвращает | они возвращают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвращал | мы, вы, они возвращали |
я, ты, она возвращала | |
оно возвращало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возвращающий | возвращавший |
Страдат. причастие | возвращаемый | |
Деепричастие | возвращая | (не) возвращав, *возвращавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвращай | возвращайте |
Инфинитив | возвращаться |
Настоящее время | |
---|---|
я возвращаюсь | мы возвращаемся |
ты возвращаешься | вы возвращаетесь |
он, она, оно возвращается | они возвращаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возвращался | мы, вы, они возвращались |
я, ты, она возвращалась | |
оно возвращалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возвращающийся | возвращавшийся |
Деепричастие | возвращаясь | (не) возвращавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возвращайся | возвращайтесь |