without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
воздержаться
s'abstenir de, se retenir de; se récuser (уклоняться)
Examples from texts
Однако председатель совета директоров заверил Группу, что совет директоров изучает сейчас этот вопрос и будет рекомендовать президенту воздержаться от подписания этих трех контрактов.Cependant, son président a assuré au Groupe d'experts que le Conseil d'administration étudiait la question et qu'il recommanderait à la Présidente de ne pas signer les trois contrats.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Мы сумеем воздержаться и от ревности, и от измены, и даже от наслаждений любви.Nous saurons nous abstenir et de la jalousie, et de l'infidélité, et môme des joies de l'amour.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Порядка двадцати стран объявили себя противниками законопроекта или же предпочли воздержаться, чтобы не навлечь на себя гнев со стороны Саудовской Аравии, которая, как все уже знали, официально поощряла и финансировала операции Горного Старца.Une vingtaine de pays se prononcèrent contre ou choisirent de s'abstenir afin de ne pas s'attirer de problèmes du côté de l'Arabie Saoudite qui, tous le savaient, avait officieusement encouragé et financé les opérations du Vieux de la Montagne.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
В числе многих глупостей, от которых следовало бы воздержаться Лили Рейнгарт и которые она как раз потому и делала, было вечное и неуместное сопоставление Германии с Францией.Parmi les nombreuses choses saugrenues, qu’il ne fallait pas dire, et que par conséquent elle disait, revenait à tout propos une comparaison déplacée de ce qui se faisait en Allemagne et de ce qui se faisait en France.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В каждом круге игрок волен делать ставку или воздержаться.À chaque coup, le joueur est libre d’en courir les chances ou de s’abstenir.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.Quand il eut obtenu ce qu’il voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, s’abstenant lui-même de paraître avant quelque temps.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
По представлениям Мориса, у миссис Пенимен имелась кое-какая недвижимость, но он, естественно, воздержался от замечаний.Morris avait une petite idée qu'elle avait un peu de bien à elle; mais il se garda, naturellement, de la questionner là-dessus.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
В том же, что касается любви, я, в общем, поддерживаю короля. Слишком уж она разнеживает, и будет лучше, если вы от нее воздержитесь.- J'approuve assez le roi sur le chapitre des amours, cela est trop attendrissant, vous ferez bien de vous en sevrer.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Если столь частые трапезы способны лишить аппетита моих изящных читательниц, я принужден им сказать, что мода воздерживаться от пищи была не в чести в те времена и в той стране.Si l'idée de ces fréquents repas est faite pour ôter l'appétit à mes délicates lectrices, je leur dirai que la mode de ne point manger n'était pas en vigueur dans ce temps-là et dans ce pays-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она воздержалась на этот раз, но дала себе слово, что завтра, в более подходящую минуту, будет храбрее.Elle s'en abstint, se promettant d'être plus courageuse le lendemain, en temps opportun.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Далее на том же заседании в результате поименного голосования проект резолюции был принят 39 голосами против 1 при 1 воздержавшемсяÀ la même séance également, le projet de résolution a été adopté à l'issue d'un vote par appel nominal par 39 voix contre une, avec une abstention.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
Пункт 8 постановляющей части был сохранен в результате заносимого в отчет ч заседании голосования 106 голосами против 14 при 18 воздержавшихся.Le paragraphe 8 du dispositif, ayant fait l'objet d'un vote enregistré, a été maintenu par 106 voix contre 14, avec 18 abstentions.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
Вильгельмина что‑то очень спешила определить состояние голоса Консуэло, но девушка воздержалась от опровержения ее мнения, тем более что собеседница, задав вопрос, сама же на него ответила.Consuelo, voyant que la Wilhelmine était fort pressée de décréter l'altération de sa voix, s'abstint de démentir cette opinion, d'autant plus que son interlocutrice avait fait elle-même la question et la réponse.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Будучи очень сильным, мужественным, воздержанным и дальновидным, он без труда достиг командования отрядом.Ses membres se durcirent par le contact des armures; et comme il était très fort, courageux, tempérant, avisé, il obtint sans peine le commandement d'une compagnie.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Как и накануне, Боннер из осторожности воздерживался от прямых вопросов.Comme la veille, Bonnaire ne crut pas devoir poser des questions directes, par prudence.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
воздержаться
s'abstenir de; se retenir de; se récuserExamples
воздержаться от голосования — s'abstenir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обязанный совершить действие или воздержаться от действия
débiteur en nature
обязательство воздержаться от определенных действий
obligation de ne pas faire
обязательство воздержаться
obligation de s'abstenir, obligation d'abstention
воздерживаться от пищи
jeûner
воздерживающийся от пищи
jeûneur
воздерживаться от высказывания
rengainer
воздерживаться от
s'empêcher
голос "воздерживаюсь"
vote d'abstention
Word forms
воздержать
глагол, переходный
Инфинитив | воздержать |
Будущее время | |
---|---|
я воздержу | мы воздержим |
ты воздержишь | вы воздержите |
он, она, оно воздержит | они воздержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздержал | мы, вы, они воздержали |
я, ты, она воздержала | |
оно воздержало |
Действит. причастие прош. вр. | воздержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | воздержанный |
Деепричастие прош. вр. | воздержав, *воздержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздержи | воздержите |
Побудительное накл. | воздержимте |
Инфинитив | воздержаться |
Будущее время | |
---|---|
я воздержусь | мы воздержимся |
ты воздержишься | вы воздержитесь |
он, она, оно воздержится | они воздержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздержался | мы, вы, они воздержались |
я, ты, она воздержалась | |
оно воздержалось |
Причастие прош. вр. | воздержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | воздержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздержись | воздержитесь |
Побудительное накл. | воздержимтесь |
Инфинитив | воздерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я воздерживаю | мы воздерживаем |
ты воздерживаешь | вы воздерживаете |
он, она, оно воздерживает | они воздерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздерживал | мы, вы, они воздерживали |
я, ты, она воздерживала | |
оно воздерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | воздерживающий | воздерживавший |
Страдат. причастие | воздерживаемый | |
Деепричастие | воздерживая | (не) воздерживав, *воздерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздерживай | воздерживайте |
Инфинитив | воздерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я воздерживаюсь | мы воздерживаемся |
ты воздерживаешься | вы воздерживаетесь |
он, она, оно воздерживается | они воздерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздерживался | мы, вы, они воздерживались |
я, ты, она воздерживалась | |
оно воздерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воздерживающийся | воздерживавшийся |
Деепричастие | воздерживаясь | (не) воздерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздерживайся | воздерживайтесь |