without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
воздерживаться
s'abstenir de, se retenir de; se récuser (уклоняться)
Examples from texts
Если столь частые трапезы способны лишить аппетита моих изящных читательниц, я принужден им сказать, что мода воздерживаться от пищи была не в чести в те времена и в той стране.Si l'idée de ces fréquents repas est faite pour ôter l'appétit à mes délicates lectrices, je leur dirai que la mode de ne point manger n'était pas en vigueur dans ce temps-là et dans ce pays-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
У Эммануила и Маргариты было достаточно чуткости, чтобы воздерживаться от милых ребячеств любви и не растравлять ран больного сердца, о которых они инстинктивно догадывались.Emmanuel et Marguerite avaient une délicatesse qui leur faisait réprimer les délicieux enfantillages de l’amour pour n’en pas offenser une femme endolorie dont les blessures étaient instinctivement devinées par eux.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Воздерживаться от флирта целый вечер — не слишком ли это мрачный и смешной искус?Toute une soirée sans flirt lui eût paru austère et un peu ridicule.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался.Quand il eut obtenu ce qu’il voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, s’abstenant lui-même de paraître avant quelque temps.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
По представлениям Мориса, у миссис Пенимен имелась кое-какая недвижимость, но он, естественно, воздержался от замечаний.Morris avait une petite idée qu'elle avait un peu de bien à elle; mais il se garda, naturellement, de la questionner là-dessus.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Однако председатель совета директоров заверил Группу, что совет директоров изучает сейчас этот вопрос и будет рекомендовать президенту воздержаться от подписания этих трех контрактов.Cependant, son président a assuré au Groupe d'experts que le Conseil d'administration étudiait la question et qu'il recommanderait à la Présidente de ne pas signer les trois contrats.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Мы сумеем воздержаться и от ревности, и от измены, и даже от наслаждений любви.Nous saurons nous abstenir et de la jalousie, et de l'infidélité, et môme des joies de l'amour.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В том же, что касается любви, я, в общем, поддерживаю короля. Слишком уж она разнеживает, и будет лучше, если вы от нее воздержитесь.- J'approuve assez le roi sur le chapitre des amours, cela est trop attendrissant, vous ferez bien de vous en sevrer.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Она воздержалась на этот раз, но дала себе слово, что завтра, в более подходящую минуту, будет храбрее.Elle s'en abstint, se promettant d'être plus courageuse le lendemain, en temps opportun.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Далее на том же заседании в результате поименного голосования проект резолюции был принят 39 голосами против 1 при 1 воздержавшемсяÀ la même séance également, le projet de résolution a été adopté à l'issue d'un vote par appel nominal par 39 voix contre une, avec une abstention.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
Пункт 8 постановляющей части был сохранен в результате заносимого в отчет ч заседании голосования 106 голосами против 14 при 18 воздержавшихся.Le paragraphe 8 du dispositif, ayant fait l'objet d'un vote enregistré, a été maintenu par 106 voix contre 14, avec 18 abstentions.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.03.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.03.2011
Порядка двадцати стран объявили себя противниками законопроекта или же предпочли воздержаться, чтобы не навлечь на себя гнев со стороны Саудовской Аравии, которая, как все уже знали, официально поощряла и финансировала операции Горного Старца.Une vingtaine de pays se prononcèrent contre ou choisirent de s'abstenir afin de ne pas s'attirer de problèmes du côté de l'Arabie Saoudite qui, tous le savaient, avait officieusement encouragé et financé les opérations du Vieux de la Montagne.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Вильгельмина что‑то очень спешила определить состояние голоса Консуэло, но девушка воздержалась от опровержения ее мнения, тем более что собеседница, задав вопрос, сама же на него ответила.Consuelo, voyant que la Wilhelmine était fort pressée de décréter l'altération de sa voix, s'abstint de démentir cette opinion, d'autant plus que son interlocutrice avait fait elle-même la question et la réponse.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Будучи очень сильным, мужественным, воздержанным и дальновидным, он без труда достиг командования отрядом.Ses membres se durcirent par le contact des armures; et comme il était très fort, courageux, tempérant, avisé, il obtint sans peine le commandement d'une compagnie.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Как и накануне, Боннер из осторожности воздерживался от прямых вопросов.Comme la veille, Bonnaire ne crut pas devoir poser des questions directes, par prudence.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
воздерживаться
s'abstenir de; se retenir de; se récuserExamples
воздерживаться от голосования — s'abstenir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
воздерживаться от пищи
jeûner
воздерживаться от высказывания
rengainer
воздерживаться от
s'empêcher
обязанный совершить действие или воздержаться от действия
débiteur en nature
воздерживающийся от пищи
jeûneur
обязательство воздержаться от определенных действий
obligation de ne pas faire
обязательство воздержаться
obligation de s'abstenir, obligation d'abstention
голос "воздерживаюсь"
vote d'abstention
Word forms
воздержать
глагол, переходный
Инфинитив | воздержать |
Будущее время | |
---|---|
я воздержу | мы воздержим |
ты воздержишь | вы воздержите |
он, она, оно воздержит | они воздержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздержал | мы, вы, они воздержали |
я, ты, она воздержала | |
оно воздержало |
Действит. причастие прош. вр. | воздержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | воздержанный |
Деепричастие прош. вр. | воздержав, *воздержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздержи | воздержите |
Побудительное накл. | воздержимте |
Инфинитив | воздержаться |
Будущее время | |
---|---|
я воздержусь | мы воздержимся |
ты воздержишься | вы воздержитесь |
он, она, оно воздержится | они воздержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздержался | мы, вы, они воздержались |
я, ты, она воздержалась | |
оно воздержалось |
Причастие прош. вр. | воздержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | воздержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздержись | воздержитесь |
Побудительное накл. | воздержимтесь |
Инфинитив | воздерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я воздерживаю | мы воздерживаем |
ты воздерживаешь | вы воздерживаете |
он, она, оно воздерживает | они воздерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздерживал | мы, вы, они воздерживали |
я, ты, она воздерживала | |
оно воздерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | воздерживающий | воздерживавший |
Страдат. причастие | воздерживаемый | |
Деепричастие | воздерживая | (не) воздерживав, *воздерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздерживай | воздерживайте |
Инфинитив | воздерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я воздерживаюсь | мы воздерживаемся |
ты воздерживаешься | вы воздерживаетесь |
он, она, оно воздерживается | они воздерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воздерживался | мы, вы, они воздерживались |
я, ты, она воздерживалась | |
оно воздерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воздерживающийся | воздерживавшийся |
Деепричастие | воздерживаясь | (не) воздерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воздерживайся | воздерживайтесь |