about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

возрасти

croîte vi, s'accroître

Examples from texts

Как только передо мною открылись ворота, ведущие в обширный арабский двор, над которым, под защитой плоской крыши, возвышается галерея с колоннадой, мое удивление и волнение так возросли, что я позабыл о цели своего прихода.
Or, dès que fut ouverte la grande porte donnant sur une vaste cour arabe, dominée par une galerie à colonnes qu'abrité une terrasse, ma surprise et mon émotion furent tels que je ne songeai plus guère à ce qui m'avait fait entrer là.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Восхищение Шокэ картинами Сезанна лишь возрастало вместе с его уважением к художнику, который сразу же сделался своим человеком в его доме.
L'admiration de M. Chocquet pour les tableaux de Cézanne ne fit que grandir en même temps que son estime pour l'homme, qui devint, tout de suite, le familier de la maison.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но Талькав настаивал на своем, спор затягивался, а опасность с секунды на секунду все возрастала.
Cependant Thalcave résistait. Cette discussion se prolongeait, et le danger croissait de seconde en seconde.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
349. Как поясняется выше, объем ассигнования на услуги, предоставляемые Отделом по вопросам управления, который в настоящее время установлен в размере 1 423 100 долл. США на двухгодичный период, возрос на 46 700 долларов США.
Comme expliqué plus haut, la provision pour les services fournis par la Division de la gestion fait apparaître une augmentation en volume de 46 700 dollars et s'élève actuellement à 1 423 100 dollars pour l'exercice biennal.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Каждый день 200 самых крупных состояний в мире возрастают на 500 долларов в секунду.
Tous les jours, les 200 plus grandes fortunes du monde grossissent de 500 dollars par seconde.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Но, несмотря на это изумление, порой граничившее с восхищением, черные мысли продолжали точить сознание барона, и по мере приближения к неведомой цели печаль его все возрастала.
Mais, malgré cet étonnement, qui touchait presque à l'admiration, le baron n'en conservait pas moins une tristesse qui s'augmentait à mesure qu'il approchait du but ignoré de son voyage.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Между тем скорость движения "Наутилуса" заметно возросла.
Cependant, la vitesse du Nautilus s’accrut sensiblement.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Лихорадочное состояние больного только возросло от этой сцены. Он метался на постели, повторяя дрожащим голосом: – Элеонора, прошу тебя, замолчи, он не даст ничего…
Celui-ci, dont cette scène enfiévrait le mal, s'agitait sur l'oreiller, répétait d'une voix tremblante: – Je t'en prie, Éléonore, tais-toi, il ne donnera rien....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Ну, конечно. Мои доходы возросли бы.
– Sans doute, ma place en serait bonifiée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Он отстранился и, размахивая руками, с горячностью невиновного, опровергающего позорное обвинение, с возрастающим волнением стал защищаться и напал на нее за то, что она могла заподозрить его в такой подлости.
Il retira brusquement ses mains, et, avec une vivacité d'innocent qui se débat contre une prévention honteuse, avec des gestes vifs, une animation grandissante, il se défendit en l'accusant à son tour, elle, de l'avoir ainsi soupçonné.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
О, родившая от луча, чей плод, как дивное древо, возрос не от семени!
Votre race a poussé sur un rayon, ainsi qu'un arbre merveilleux qu'aucun germe n'a planté.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
По мере того, как день угасал, оживление Анжелики все возрастало; она встречала песней восход луны, а в урочный час выходила на балкон и видела тень.
Sa gaieté montait à mesure que tombait le jour, elle chantait au lever de la lune, et quand l'heure était arrivée, elle s'accoudait au balcon, elle voyait l'ombre.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Общий объем изъятий кокаина в регионе вплоть до середины 90-х годов постоянно возрастал, а в дальнейшем объемы перехвата колебались в пределах от 30 до менее 45 тонн.
Le volume total des saisies n'avait cessé d'augmenter jusqu'au milieu des années 1990, mais les quantités saisies depuis oscillaient entre 30 et un peu moins de 45 tonnes.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Старый ловелас дал бы ей не более тридцати лет, так много молодости сохранилось в очертаниях ее лба и в других, наиболее чувствительных к возрасту чертах лица.
Un vieil homme à bonnes fortunes ne lui eût pas donné plus de trente années, tant il y avait de jeunesse dans son front et dans les détails les plus fragiles de sa tête.
Бальзак, Оноре де / ПоручениеBalzac, Honore de / Le Message
Le Message
Balzac, Honore de
Поручение
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Несмотря на долгий отдых, вчерашняя усталость до такой степени возросла, что он до полудня просидел в своей комнате, на стуле, стоявшем возле кровати.
Malgré son long repos, sa lassitude de la veille au soir était devenue telle, qu'il demeura jusqu'à midi dans sa chambre, assis sur une chaise, au pied de son lit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

возрасти
Verbcroîte; s'accroîtreExamples

затраты заметно возросли — les dépenses se sont accrues sensiblement

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Croître

    1

Collocations

дискриминация по возрасту
âgisme
с возрастающей силой
crescendo
освобождение по возрасту
dispense d'âge
старший член по возрасту
doyen d'âge
дефицит, возрастающий недостаток
raréfaction
снова возрастать
remonter
пенсия по возрасту
retraite
пенсия по возрасту
retraite de vieillesse
возрастающий минимум заработной платы
salaire minimum de croissance
прогрессивно возрастать
s'échelonner

Word forms

возрасти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввозрасти
Будущее время
я возрастумы возрастём
ты возрастёшьвы возрастёте
он, она, оно возрастётони возрастут
Прошедшее время
я, ты, он возросмы, вы, они возросли
я, ты, она возросла
оно возросло
Причастие прош. вр.возросший
Деепричастие прош. вр.возросши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возрастивозрастите
Побудительное накл.возрастёмте
Инфинитиввозрастать
Настоящее
я возрастаюмы возрастаем
ты возрастаешьвы возрастаете
он, она, оно возрастаетони возрастают
Прошедшее время
я, ты, он возрасталмы, вы, они возрастали
я, ты, она возрастала
оно возрастало
Наст. времяПрош. время
Причастиевозрастающийвозраставший
Деепричастиевозрастая (не) возрастав, *возраставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возрастайвозрастайте

возрастить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитиввозрастить
Будущее время
я возращумы возрастим
ты возрастишьвы возрастите
он, она, оно возраститони возрастят
Прошедшее время
я, ты, он возрастилмы, вы, они возрастили
я, ты, она возрастила
оно возрастило
Причастие прош. вр.возрастивший
Страд. прич. прош. вр.возращённый
Деепричастие прош. вр.возрастив, *возрастивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.возрастивозрастите
Побудительное накл.возрастимте