without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вообразить
imaginer vt, s'imaginer; se figurer
Examples from texts
Объем этой жидкой массы равен двум миллиардам двумстам пятидесяти миллионам кубических миль; и если вообразить себе эту жидкую массу в форме шара, то окажется, что диаметр его равен шестидесяти лье, а вес составляет три квинтиллиона тонн.Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d’un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Останься, Порпорина: не найди он тебя здесь, он был бы способен вообразить, что здесь был мужчина, и убил бы меня.«Reste là, Porporina; s'il ne t'y trouvait pas, il serait capable de croire que c'est un homme qui s'enfuit, et il me tuerait.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– По правде говоря, Монсоро относится ко мне гораздо лучше, чем вы можете вообразить.En vérité, Monsoreau me sert mieux que vous ne pensez.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
У меня есть друг, так он начальник всей полиции, и у него самые сильные на свете силы безопасности, он во всем самый сильный, это самый великий фараон, какого вы только можете себе вообразить.Moi j'ai un ami qui est chef de toute la police et qui a les forces de sécurité les plus fortes de tous, il est partout le plus fort, c'est le plus grand flic que vous pouvez imaginer.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Своей необычностью, своей дикой исступленностью трагедия этих ночей превосходила все, что можно вообразить, но она оставалась скрытой у них на дне наболевшей души.Le drame de leurs nuits, par son étrangeté, par ses emportements sauvages, dépassait toute croyance et restait profondément caché au fond de leur être endolori.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Вы даже вообразить не можете, что это такое – БЫТЬ ЖОССОМ ДЮМУЛЕНОМ!Vous ne savez pas ce que ça veut dire, d'être JOSS DUMOULIN!Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaVacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Каникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
В общем, стресс, во много раз превышающий все, что можно вообразить.D'un stress démultiplié, en tout cas.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
А мусульманский интерьер прошлых времен можно себе вообразить по совсем недавним картинам.Et un intérieur musulman de jadis s'imagine au travers des images les plus récentes.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Мне бы хотелось уехать далеко-далеко, в места, где полно чего-то совсем другого, чего я даже не пытаюсь вообразить, чтобы не растратить попусту.Je voudrais aller très loin dans un endroit plein d'autre chose et je cherche même pas à l'imaginer, pour ne pas le gâcher.Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Могла ли я вообразить, что воспоминания об Эдмоне наделают столько дел…Si j'avais pu m'attendre à ce que l'évocation d'Edmond fasse autant d'histoires...Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Можно себе вообразить, что творилось бы в таком резервуаре взрывчатых веществ, если бы вулкан вздумал метать свои громы и молнии.Que l’on juge de l’état d’un pareil récipient, lorsqu’il s’emplissait de tonnerres et de flammes.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
У него была узкая голова, большой нос, резко очерченное и выпяченное вперед неподвижное лицо; трудно было вообразить себе более аристократическую и вместе с тем более незначительную физиономию.Il avait la tête étroite, avec un grand nez, et un visage busqué et tout en avant; il eût été difficile d’avoir l’air plus noble et plus insignifiant.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
«Можно вообразить, – подумала Консуэло, – что дело идет об отеческом наставлении или религиозном поучении».Ne semblerait-il pas, pensa Consuelo, qu'il s'agit d'un enseignement paternel, ou d'une exhortation religieuse?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Читателю, вероятно, нетрудно вообразить, какие прекрасные слова он говорил, но вот горничная предупредила Клелию, что пробило половина двенадцатого и с минуты на минуту генерал может вернуться домой. Разлука была мучительной.Le lecteur se figure sans doute les belles choses qu’il disait, lorsque la femme de chambre avertit sa maîtresse que onze heures et demie venaient de sonner, et que le général pouvait rentrer à tout moment; la séparation fut cruelle.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Оттого, что у нас развитие сопровождалось исходом из села, мы не можем себе вообразить, что Польша может развиваться по другой модели.Du fait que, chez nous, le développement s'est accompagné de l'exode rural, nous n'imaginons pas que la Pologne agricole puisse se développer selon un modèle différent.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Add to my dictionary
вообразить
Verbimaginer; s'imaginer; se figurerExamples
вообразить несуществующее — se forger des idées
вообразите! — figurez-vous!, pensez donc!, imaginez!
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
воображать себе
se figurer
воображать о себе
se flatter
воображать себе
se persuader
воображать себе
s'imaginer
воображать себя
s'imaginer
воображающий из себя бог весть что
snobinard
хвастун, воображала, задавака, строящий из себя бог весть что;
kéké
Word forms
вообразить
глагол, переходный
Инфинитив | вообразить |
Будущее время | |
---|---|
я воображу | мы вообразим |
ты вообразишь | вы вообразите |
он, она, оно вообразит | они вообразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вообразил | мы, вы, они вообразили |
я, ты, она вообразила | |
оно вообразило |
Действит. причастие прош. вр. | вообразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | воображенный, воображённый |
Деепричастие прош. вр. | вообразив, *вообразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вообрази | вообразите |
Побудительное накл. | вообразимте |
Инфинитив | вообразиться |
Будущее время | |
---|---|
я воображусь | мы вообразимся |
ты вообразишься | вы вообразитесь |
он, она, оно вообразится | они вообразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вообразился | мы, вы, они вообразились |
я, ты, она вообразилась | |
оно вообразилось |
Причастие прош. вр. | вообразившийся |
Деепричастие прош. вр. | вообразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вообразись | вообразитесь |
Побудительное накл. | вообразимтесь |
Инфинитив | воображать |
Настоящее время | |
---|---|
я воображаю | мы воображаем |
ты воображаешь | вы воображаете |
он, она, оно воображает | они воображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воображал | мы, вы, они воображали |
я, ты, она воображала | |
оно воображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | воображающий | воображавший |
Страдат. причастие | воображаемый | |
Деепричастие | воображая | (не) воображав, *воображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воображай | воображайте |
Инфинитив | воображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я воображаюсь | мы воображаемся |
ты воображаешься | вы воображаетесь |
он, она, оно воображается | они воображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он воображался | мы, вы, они воображались |
я, ты, она воображалась | |
оно воображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | воображающийся | воображавшийся |
Деепричастие | воображаясь | (не) воображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | воображайся | воображайтесь |