about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

вооружать

см. вооружить

Examples from texts

Гарнизонные солдаты стояли тут же. Ротный портной, вооруженный тупыми своими ножницами, резал у них косы.
Puis vint le tour des soldats de la garnison: le tailleur de la compagnie, armé de ses grands ciseaux émoussés, leur coupait les queues.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Они вооружены черными щитами, расплющивающими все, что к ним приближается.
Ils sont armés de plaques noires qui écrabouillent n'importe quoi.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Наконец он нашел спасительный выход, обрушившись на Империю: это царство разврата, грязных махинаций, вооруженного грабежа.
Enfin, il se sauva en tapant sur l'empire: c'était le règne de la débauche, des affaires véreuses, du vol à main armée.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов.
Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Полумрак был мне на руку, я вооружался дедовой линейкой — это была моя рапира, его разрезным ножом — моим кинжалом, и мгновенно превращался в плоскостное изображение мушкетера.
La pénombre me servait, je saisissais la règle de mon grand-père, c'était ma rapière, son coupe-papier, c'était ma dague; je devenais sur-le-champ l'image plate d'un mousquetaire.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Мавры со своей стороны имели стрелков, вооруженных луками и пращами...
De leur côté, les Maures avaient leurs tirailleurs armés de flèches et de frondes...
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Там были разбросаны бурые палатки; люди, вооруженные копьями, двигались взад и вперед среди лошадей; вровень с землей искорками переливались потухающие огни.
Des tentes brunes étaient dispersées; des hommes avec des lances circulaient entre les chevaux, et des feux s'éteignant brillaient comme des étincelles à ras du sol.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Группа рекомендует Комитету исходить из того, что политические руководители неправительственных вооруженных групп по сути обеспечивают необходимую этим группам поддержку.
Le Groupe d'experts recommande que le Comité considère la direction politique des groupes armés non gouvernementaux comme un appui consubstantiel aux groupes en question.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Природа поступает здесь, как геометр, и работает точно человек, вооруженный угломером, циркулем и отвесом.
Ici la nature procède géométriquement et travaille à la manière humaine, comme si elle eût manié l’équerre, le compas et le fil à plomb.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
В это время из-за высоты, находившейся в полверсте от крепости, показались новые конные толпы, и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками.
Tout à coup, débouchant d’une hauteur qui se trouvait à huit verstes de la forteresse, parurent de nouveau des groupes d’hommes à cheval, et bientôt toute la steppe se couvrit de gens armés de lances et de flèches.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
17 июля 1986 года он был захвачен в плен в результате вооруженного столкновения с подразделением сандинистской народной армии в населенном пункте Санта-Роса, департамент Силая.
Il avait été capturé le 17 juillet 1986 à la suite d'un affrontement avec l'armée populaire sandiniste dans la localité de Santa Rosa (Département de Zelaya).
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Третий брат его, Филипп, властитель Ватанеи, тайно вооружался.
Philippe, son troisième frère, souverain de la Batanée, s'armait clandestinement.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
— Ну да, я должен был бороться, ответить ударом на удар, нанять сыщика, вооружиться компрометирующими фотографиями, первым подать на развод, швырнуть Лупиаку в лицо заявление об уходе?
J'aurais dû lutter, c'est ça, contre-attaquer, louer un détective, les faire prendre en photo, lancer le premier l'instance en divorce, jeter ma démission à la tête de Loupiac ?
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Un aller simple
Cauwelaert, Didier van
© Editions Albin Michel S.A., 1994
Путь в один конец
Ковелер, Дидье ван
К тому же я встречал столько честных поселян, вооружившихся до зубов, чтобы ехать на рынок, что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца.
D'ailleurs, j'avais vu tant d'honnêtes fermiers s'armer jusqu'aux dents pour aller au marché, que la vue d'une arme à jeu ne m'autorisait pas à mettre en doute la moralité de l'inconnu.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Я не обвиняю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью пятеро вооруженных людей могут отправиться в такое уединенное место, как окрестности монастыря кармелиток?
– Je ne les accuse pas, Sire, mais je laisse Votre Majesté apprécier ce que peuvent aller faire cinq hommes armés dans un lieu aussi désert que le sont les environs du couvent des Carmes.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

вооружать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вновь вооружать
réarmer
неправомерное использование публичных вооруженных сил для воспрепятствования исполнению закона или иного нормативного акта
abus d'autorité contre la chose publique
акт применения вооруженной силы
acte de force armée
вооруженная агрессия
agression armée
вооруженное нападение
agression armée
стрелок, вооруженный арбалетом, самострелом
arbalétrier
вооруженные силы
armée
вооруженное нападение
attaque à main armée
вооруженная банда
bande armée
вооруженное нападение
braquage
преступник, совершивший вооруженный разбой
brigand
вооруженное ограбление
brigandage
вооруженный разбой
brigandage
комбатант, относящийся к иррегулярным вооруженным силам
combattant irrégulier
комбатант, относящийся к регулярным вооруженным силам
combattant régulier

Word forms

вооружить

глагол, переходный
Инфинитиввооружить
Будущее время
я вооружумы вооружим
ты вооружишьвы вооружите
он, она, оно вооружитони вооружат
Прошедшее время
я, ты, он вооружилмы, вы, они вооружили
я, ты, она вооружила
оно вооружило
Действит. причастие прош. вр.вооруживший
Страдат. причастие прош. вр.вооружённый
Деепричастие прош. вр.вооружив, *вооруживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вооруживооружите
Побудительное накл.вооружимте
Инфинитиввооружиться
Будущее время
я вооружусьмы вооружимся
ты вооружишьсявы вооружитесь
он, она, оно вооружитсяони вооружатся
Прошедшее время
я, ты, он вооружилсямы, вы, они вооружились
я, ты, она вооружилась
оно вооружилось
Причастие прош. вр.вооружившийся
Деепричастие прош. вр.вооружившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вооружисьвооружитесь
Побудительное накл.вооружимтесь
Инфинитиввооружать
Настоящее время
я вооружаюмы вооружаем
ты вооружаешьвы вооружаете
он, она, оно вооружаетони вооружают
Прошедшее время
я, ты, он вооружалмы, вы, они вооружали
я, ты, она вооружала
оно вооружало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевооружающийвооружавший
Страдат. причастиевооружаемый
Деепричастиевооружая (не) вооружав, *вооружавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вооружайвооружайте
Инфинитиввооружаться
Настоящее время
я вооружаюсьмы вооружаемся
ты вооружаешьсявы вооружаетесь
он, она, оно вооружаетсяони вооружаются
Прошедшее время
я, ты, он вооружалсямы, вы, они вооружались
я, ты, она вооружалась
оно вооружалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевооружающийсявооружавшийся
Деепричастиевооружаясь (не) вооружавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вооружайсявооружайтесь