without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вручать
см. вручить
Examples from texts
Я поспешил вручить банковский билет.Je m'empressai de donner un billet de banque.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Принцесса встала, чтобы вручить Бражелону письмо.Et Madame se leva pour remettre sa lettre aux mains de Bragelonne.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Чиновник ответил, что его превосходительство сейчас занят, но если Кристоф желает передать какое-нибудь ходатайство, то его вручат вместе с другими бумагами, когда их понесут на подпись.L’employé répondit que Son Excellence était occupée en ce moment, mais que, si Christophe avait une requête à lui présenter, on la lui ferait passer avec d’autres pièces, qu’on allait lui porter à signer.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Матушка отыскала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою, в которой меня крестили, и вручила его батюшке дрожащею рукою.Ma mère alla prendre mon brevet, qu’elle gardait dans une cassette avec la chemise que j’avais portée à mon baptême, et le présenta à mon père d’une main tremblante.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Пересчитав сигары в пачке, которую я ему вручил, он отобрал несколько штук и вернул мне остальные, заметив, что так много ему не потребуется.Après avoir compté les cigares du paquet que j'avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre et me rendit le reste, observant qu'il n'avait pas besoin d'en prendre davantage.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Он вручил коменданту письмо.Il remit la lettre au commandant.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Попробуйте: доверьтесь мне на какое‑то время тайком от всех, а когда узнаете меня, вы увидите, что можете вручить мне заботу о своем будущем и последовать за мной в Славонию.Essayez seulement; fiez-vous à moi dans le mystère pendant quelque temps et, quand vous me connaîtrez, vous verrez que vous pouvez me remettre le soin de votre avenir et me suivre en Esclavonie.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На другой день г-н и г-жа де Ренали вручили ему письма, которые были ему нужны для представления к французскому двору.Le lendemain, M. et Mme de Rênal lui remirent les lettres dont il avait besoin à la cour de France.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
В полночь Маттеус вручил ей запечатанный ответ:A minuit, Matteus lui rapporta cette réponse cachetée:Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Кольбер отправился в путь, спешил, не щадя себя, и вручил Мазарини сначала письмо от Летелье, уведомлявшее кардинала о драгоценной посылке, а потом само письмо королевы.Alors il partit, voyagea comme un courrier sans souci de son corps, et remit à Mazarin, d'abord une lettre de Letellier qui annonçait au cardinal l'envoi de la lettre précieuse, puis cette lettre elle-même.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
И если ты не хочешь вручить нам свою душу, дабы мы спасли ее, ты попадешь сейчас в его руки.C'est à lui que tu vas appartenir tout à l'heure si tu ne veux pas nous remettre ton âme afin que nous la sauvions.Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Урсула Андресс вручает мне диплом за элегантность.Ursula Andress me décerne un diplôme d'élégance.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
– Солинау мубарак , – пожелал мне торговец, принял двадцатку и вручил деревянную шпулю с намотанной лесой.— Sawl-e-Nau mubabrak, me dit le marchand.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
– Господа, господа, – сказал король, от которого ничего не укрылось, – право, можно подумать, что вы носите браслеты, как сабиняне. Вам пора уже вручить их дамам, которые, мне кажется, больше понимают в таких вещах, чем вы.– Messieurs, messieurs, dit le roi à qui rien n’échappait, on dirait, en vérité, que vous portez des bracelets comme les Sabins: passez-les donc un peu aux dames, qui me paraissent avoir à juste titre la prétention de s’y connaître mieux que vous.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
На следующий день, с пунктуальностью, делавшей честь банкиру, двадцать четыре тысячи франков были вручены. Кавальканти, и он вышел из дому, оставив двести франков для Кадрусса.Le lendemain, avec une exactitude qui faisait honneur à la ponctualité du banquier, les vingt-quatre mille francs étaient chez le jeune homme, qui sortit effectivement, laissant deux cents francs pour Caderousse.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Add to my dictionary
вручать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вручать диплом
diplômer
вручать процессуальный документ через судебного исполнителя
signifier
вручать через судебного исполнителя
signifier
подлинник нотариально удостоверенной сделки, вручаемый заинтересованным лицам
acte en brevet
чиновник, вручивший официальное уведомление
agent notificateur
вручаемый лично
citation à personne
вручавшийся негритянскому вождю
palabre
кому был вручен официальный документ
parlant à
вручен родственнику стороны
parlant à... au parent de la partie
копия которых вручена одной из сторон
pièces signifiées
Word forms
вручить
глагол, переходный
Инфинитив | вручить |
Будущее время | |
---|---|
я вручу | мы вручим |
ты вручишь | вы вручите |
он, она, оно вручит | они вручат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вручил | мы, вы, они вручили |
я, ты, она вручила | |
оно вручило |
Действит. причастие прош. вр. | вручивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вручённый |
Деепричастие прош. вр. | вручив, *вручивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вручи | вручите |
Побудительное накл. | вручимте |
Инфинитив | вручать |
Настоящее время | |
---|---|
я вручаю | мы вручаем |
ты вручаешь | вы вручаете |
он, она, оно вручает | они вручают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вручал | мы, вы, они вручали |
я, ты, она вручала | |
оно вручало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вручающий | вручавший |
Страдат. причастие | вручаемый | |
Деепричастие | вручая | (не) вручав, *вручавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вручай | вручайте |
Инфинитив | вручаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *вручаюсь | мы *вручаемся |
ты *вручаешься | вы *вручаетесь |
он, она, оно вручается | они вручаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вручался | мы, вы, они вручались |
я, ты, она вручалась | |
оно вручалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вручающийся | вручавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |