without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вскрывать
см. вскрыть
Business (Ru-Fr)
вскрывать
(конверт)
ouvrir
(компьютерную программу)
déprotéger | casser разг.
(свойство, явление)
révéler | faire apparaître
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да, но только у него привычка вскрывать письма… Нет, я отошлю это письмо к Фуке».Oui, mais il ouvre les lettres… c’est à Fouqué que j’enverrai celle-ci.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Там он научился шпилькой вскрывать замки, делать бомбу в домашних условиях, а также обезвреживать ее.Il y apprit comment ouvrir une serrure avec une épingle à cheveux, fabriquer une bombe artisanale ou la désamorcer.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Вена была вскрыта, и темная кровь обильно текла из нее.La veine était ouverte, un sang noir coulait en abondance.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Иона расписался и, дождавшись, когда полицейский уйдет, вскрыл конверт, где обнаружил повестку, отпечатанную на шершавой бумаге: завтра к десяти утра Милька вызывали в полицейский комиссариат.Il signa, attendit d'être seul pour ouvrir l'enveloppe, qui contenait une formule administrative, imprimée sur du papier rêche, le convoquant au commissariat de police pour le lendemain vendredi à dix heures du matin.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Граф вскрыл письмо и прочел:Le comte ouvrit la lettre et lut:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Гюбер, кончавший накалывать копию рисунка для ризы, пошел к сундуку, вынул оттуда моток, вскрыл его, выдернул кончики нитки и, соскоблив с них золото, покрывавшее шелковую основу нити, передал завернутый в пергамент моток Анжелике.Hubert, qui achevait de piquer le décalque d'un dessin de chape, alla chercher au fond du bahut un écheveau, le coupa, effila les deux bouts en égratignant l'or qui recouvrait la soie; et il apporta l'écheveau, enfermé dans une torche de parchemin.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Моррель вскрыл письмо и прочел:Morrel ouvrit la lettre et lut:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Затем она поведала ему, как подкупала клиентов, вскрывала письма, расставляла у всех дверей соглядатаев и как ей удалось сманить доносчика Евтихия.Puis, elle étala son entreprise: les clients achetés, les lettres découvertes, des espions à toutes les portes, et comment elle était parvenue à séduire Eutychès le dénonciateur.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
И Пудовкин приводит следующие слова Алексея Толстого: «В человеке я стараюсь увидеть жест, характеризующий его душевное состояние, и жест этот подсказывает мне глагол, чтобы дать движение, вскрывающее психологию...» .Et Poudovkine cite à l'appui ce texte d'Alexis Tolstoï : « Dans l'homme, je cherche à voir le geste qui caractérise son état d'âme et ce geste me souffle le verbe propre à exprimer le mouvement qui découvre la psychologie. »Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Он берет их из стоящего рядом, на бочке, вскрытого ящика.A la portée de la main, sur un tonneau, la boîte est ouverte et entamée.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Сверток из ювелирного магазина, который я вскрываю с особой аккуратностью.Un paquet de joaillier que je défais avec précaution.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Вскрыв письмо, он мигом пробежал обе строки: Я умираю, чтобы не быть содержанкой.Et, déchirant l'enveloppe, il parcourut d'un regard les deux lignes qu'elle contenait: "Je meurs pour ne pas devenir une fille entretenue".Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
entamer
translation added by englingua1@gmail.com
Word forms
вскрыть
глагол, переходный
Инфинитив | вскрыть |
Будущее время | |
---|---|
я вскрою | мы вскроем |
ты вскроешь | вы вскроете |
он, она, оно вскроет | они вскроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вскрыл | мы, вы, они вскрыли |
я, ты, она вскрыла | |
оно вскрыло |
Действит. причастие прош. вр. | вскрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | вскрытый |
Деепричастие прош. вр. | вскрыв, *вскрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вскрой | вскройте |
Побудительное накл. | вскроемте |
Инфинитив | вскрыться |
Будущее время | |
---|---|
я вскроюсь | мы вскроемся |
ты вскроешься | вы вскроетесь |
он, она, оно вскроется | они вскроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вскрылся | мы, вы, они вскрылись |
я, ты, она вскрылась | |
оно вскрылось |
Причастие прош. вр. | вскрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | вскрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вскройся | вскройтесь |
Побудительное накл. | вскроемтесь |
Инфинитив | вскрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я вскрываю | мы вскрываем |
ты вскрываешь | вы вскрываете |
он, она, оно вскрывает | они вскрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вскрывал | мы, вы, они вскрывали |
я, ты, она вскрывала | |
оно вскрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вскрывающий | вскрывавший |
Страдат. причастие | вскрываемый | |
Деепричастие | вскрывая | (не) вскрывав, *вскрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вскрывай | вскрывайте |
Инфинитив | вскрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я вскрываюсь | мы вскрываемся |
ты вскрываешься | вы вскрываетесь |
он, она, оно вскрывается | они вскрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вскрывался | мы, вы, они вскрывались |
я, ты, она вскрывалась | |
оно вскрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вскрывающийся | вскрывавшийся |
Деепричастие | вскрываясь | (не) вскрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вскрывайся | вскрывайтесь |