about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

встревожить

alarmer vt; inquiéter vt

Examples from texts

Неужели я мог до такой степени встревожить вас столь коротким отсутствием?»
Comment ai-je pu vous causer une pareille inquiétude par une si courte absence?»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Этот нервный, неуравновешенный мальчик, боявшийся вымышленных болезней, теперь, захворав по-настоящему, решил не писать сестре о своей болезни, чтобы не встревожить ее.
Il venait de tomber malade; et ce petit être nerveux et tourmenté, qui tremblait devant la maladie quand elle n’était pas là, – maintenant qu’il était réellement souffrant, se refusait à l’écrire à sa sœur, pour ne pas l’inquiéter.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Она замолчала, встревоженная жестом, которым Элен прервала ее речь.
Elle se tut, inquiète du geste dont Hélène lui coupa la parole.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
Ошеломленный, встревоженный, обезоруженный этим замечанием, он замялся.
Il hésita, fort surpris, fort inquiet, désarmé par cette observation.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Мы стали рассуждать о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату, задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным.
Nous continuions à débattre notre position, lorsque Vassilissa Iégorovna se précipita dans la chambre, toute haletante, et avec un air effaré.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Жюльетта Рамирез поняла, отчего встревожились эти маленькие создания.
Juliette Ramirez comprit ce qui agitait toutes ces petites créatures.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Маргарита подметила в поведении слуги кое-какие черты, встревожившие ее, и решила освободить Валтасара из-под унизительного ига, если ее опасения подтвердятся.
Marguerite épia quelques faits pour se décider, en se proposant de soustraire Balthazar à un joug humiliant, s’il était réel.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Самолюбие г-на де Реналя было несколько встревожено: собираясь проэкзаменовать своего нового гувернера, он силился отыскать в памяти хотя бы несколько латинских слов; наконец ему удалось припомнить один стих из Горация.
L’amour-propre de M. de Rênal était inquiet; loin de songer à examiner le précepteur, il était tout occupé à chercher dans sa mémoire quelques mots latins; enfin, il put dire un vers d’Horace.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Снова встревожившись за сына, он пошел к нему в гостиную, а Амелия, сложив руки, прошептала:
Et, ramené à sa sollicitude pour Albert, il sortit de la salle pour aller le rejoindre, tandis qu'Amélie murmurait en joignant les mains:
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уход за ним был прекрасный, и через две недели он мало-помалу начал поправляться, как вдруг однажды вечером заметил, что у его хозяек очень встревоженный вид.
Il y avait quinze jours qu’il était admirablement soigné, et il commençait à reprendre un peu ses idées, lorsqu’il s’aperçut un soir que ses hôtesses avaient l’air fort troublé.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Вот что английский монарх писал своему царственному брату: «Ваше величество, без сомнения, встревожены болезнью кардинала Мазарини; но самая опасность ее может быть вам только полезна.
Voici ce que le prince anglais écrivait à son royal frère: «Votre Majesté doit être fort inquiète de la maladie de M. le cardinal Mazarin; mais l'excès du danger ne peut que vous servir.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Я был очень рассержен на своего проводника и изрядно встревожен.
J'étais fort imité contre mon guide et passablement inquiet.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Если ничего не произойдёт, тогда они попросту сменят нас, – пояснил он встревоженной Ингрид.
— Si tout va bien, ils nous relèveront, voilà tout, expliquat-il à Ingrid alarmée.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Однако бледность Адели встревожила г‑жу Жоссеран, и она предложила послать за врачом; к ее удовольствию, больная избавила ее от необходимости истратить три франка, поклявшись, что ей нужен только покой и больше ничего.
Inquiète de sa pâleur, elle parla cependant de faire venir le médecin; mais elle fut heureuse d'épargner les trois francs, quand la malade eut juré qu'elle avait uniquement besoin de repos.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Потеря пальто встревожила его лишь в первую минуту.
La perte de son paletot ne l’avait inquiété que sur le premier moment.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль

Add to my dictionary

встревожить
Verbalarmer; inquiéterExamples

это известие встревожило её — cette nouvelle l'a inquiétée

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

встревожить

глагол, переходный
Инфинитиввстревожить
Будущее время
я встревожумы встревожим
ты встревожишьвы встревожите
он, она, оно встревожитони встревожат
Прошедшее время
я, ты, он встревожилмы, вы, они встревожили
я, ты, она встревожила
оно встревожило
Действит. причастие прош. вр.встревоживший
Страдат. причастие прош. вр.встревоженный
Деепричастие прош. вр.встревожив, *встревоживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревожьвстревожьте
Побудительное накл.встревожимте
Инфинитиввстревожиться
Будущее время
я встревожусьмы встревожимся
ты встревожишьсявы встревожитесь
он, она, оно встревожитсяони встревожатся
Прошедшее время
я, ты, он встревожилсямы, вы, они встревожились
я, ты, она встревожилась
оно встревожилось
Причастие прош. вр.встревожившийся
Деепричастие прош. вр.встревожившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревожьсявстревожьтесь
Побудительное накл.встревожимтесь
Инфинитиввстревоживать
Настоящее время
я встревоживаюмы встревоживаем
ты встревоживаешьвы встревоживаете
он, она, оно встревоживаетони встревоживают
Прошедшее время
я, ты, он встревоживалмы, вы, они встревоживали
я, ты, она встревоживала
оно встревоживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевстревоживающийвстревоживавший
Страдат. причастиевстревоживаемый
Деепричастиевстревоживая (не) встревоживав, *встревоживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревоживайвстревоживайте
Инфинитиввстревоживаться
Настоящее время
я встревоживаюсьмы встревоживаемся
ты встревоживаешьсявы встревоживаетесь
он, она, оно встревоживаетсяони встревоживаются
Прошедшее время
я, ты, он встревоживалсямы, вы, они встревоживались
я, ты, она встревоживалась
оно встревоживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевстревоживающийсявстревоживавшийся
Деепричастиевстревоживаясь (не) встревоживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.встревоживайсявстревоживайтесь