about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

выбиваться

  1. см. выбиться

  2. страд. être + part. pas. (ср. выбить)

Examples from texts

Однако первое время им приходилось выбиваться из сил, чтобы хоть как‑нибудь свести концы с концами.
Mais, dans les premiers temps surtout, il leur fallut joliment trimer, pour joindre les deux bouts.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А малышам нравилось: они вечно требовали, чтобы их носили, и когда Кристоф выбивался из сил, поднимали отчаянный рев.
Les petits voulaient toujours être portés, ils n’en étaient jamais las; et quand Christophe ne pouvait plus, c’étaient des pleurs sans fin.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
В ту минуту, когда Альберт вне себя ворвался в ее комнату, Консуэло, выбившись совсем из сил, лепетала какие‑то невнятные слова, а потом вдруг опять принялась дико кричать.
Au moment où Albert entra éperdu dans sa chambre, Consuelo, épuisée de fatigue, ne faisait plus entendre que des mots inarticulés qui se terminaient par des cris sauvages.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ни одна прядь каштановых волос не выбивалась из‑под покрова.
Pas une seule mèche de ses cheveux châtains ne passait.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Умишко её выбивался из сил.
Sa petite cervelle travaillait à éclater.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
К небу возносится чудесная песня шелестящих лесов; вновь по полям разлились пьянящие токи, выбившиеся из недр земли и воскреснувшей жизни.
On entendait s’élever la merveilleuse chanson des forêts murmurantes; et sur les champs passaient des effluves enivrantes de la Vie qui brisait l’écorce de la terre.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Вчера, перед рождеством, они напились с самого утра и набросились на меня вдвоем. Они грозили, что выбьют из меня всю душу; им казалось, что это очень смешно.
– Le matin de la Noël, hier, ils ont bu, ils se sont jetés sur moi, en menaçant de me faire sauter les yeux avec le pouce, histoire de rire.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Луиза и Кристоф из сил выбивались под бременем непредвиденных расходов.
Louisa et Christophe se saignaient aux quatre membres pour parer aux dépenses.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
В определенной стадии слабости – вызвана ли она возрастом или болезнью – любое удовольствие, которое человек доставляет себе за счет сна, которое выбивает его из колеи, любое нарушение режима нервируют его.
A partir d'un certain degré d'affaiblissement, qu'il soit causé par l'âge ou par la maladie, tout plaisir pris aux dépens du sommeil, en dehors des habitudes, tout dérèglement, devient un ennui.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Доктор, выбившись из сил, пошел прилечь. Порпора уснул в кресле, прислонившись головой к краю кровати графа Христиана.
Le médecin, écrasé de fatigue, alla se coucher; le Porpora s'assoupit sur une chaise, la tête appuyée sur le bord du lit du comte Christian.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Где бы мы ни были, а надо сделать привал! – заявил возница. – Лошадь совсем выбилась из сил.
- Où que nous soyons, il faut nous arrêter, dit le conducteur; le cheval n'en peut plus.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он раскрыл рот, зубы не были выбиты.
Il regarda les dents, elles n’étaient point cassées.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Нечего и думать штурмовать баррикаду в лоб; идти на приступ было химерой – тысяча двести человек не могут выбить из укрепления пять тысяч.
il ne fallait point songer à attaquer la barricade de front; un coup de vive force était chimérique; douze cents hommes ne débusquent pas cinq mille hommes.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Исследователи выбились из сил, но не нашли ничего, что могло бы объяснить исчезновение и несомненную гибель экипажа «Паруса».
Les astronautes cherchèrent en vain la cause de la disparition et de la mort certaine de l’équipage.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
После десятка представлений, когда театральный зал будет являть собою поле битвы свистков и аплодисментов, строптивые выбьются из сил, упрямцы надуются, и мы с тобой вступим в новую эру.
Après une douzaine d'épreuves, durant lesquelles la salle sera un champ de bataille entre les sifflets et les applaudissements, les récalcitrants se fatigueront, les opiniâtres bouderont, et nous entrerons dans une nouvelle phase.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

выбиваться
Neuter nounêtre +

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выбиваться из сил
s'échiner
выбиваться из сил
s'esquinter
выбиваться из сил
s'exterminer
выбившийся в люди
arrivé
вгонять, выколачивать, выбивать
chasser
выбивать крепь
déboiser
выбивать с позиции
débusquer
выбивать крепь
décadrer
выбить клинья
décaler
выбить клин
déclaveter
выбивать из седла
démonter
выбивать пыль
dépoussiérer
выбить из седла
désarçonner
выбитый из колеи
désaxé
выбивать из колеи
désaxer

Word forms

выбить

глагол, переходный
Инфинитиввыбить
Будущее время
я выбьюмы выбьем
ты выбьешьвы выбьете
он, она, оно выбьетони выбьют
Прошедшее время
я, ты, он выбилмы, вы, они выбили
я, ты, она выбила
оно выбило
Действит. причастие прош. вр.выбивший
Страдат. причастие прош. вр.выбитый
Деепричастие прош. вр.выбив, *выбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейвыбейте
Побудительное накл.выбьемте
Инфинитиввыбиться
Будущее время
я выбьюсьмы выбьемся
ты выбьешьсявы выбьетесь
он, она, оно выбьетсяони выбьются
Прошедшее время
я, ты, он выбилсямы, вы, они выбились
я, ты, она выбилась
оно выбилось
Причастие прош. вр.выбившийся
Деепричастие прош. вр.выбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбейсявыбейтесь
Побудительное накл.выбьемтесь
Инфинитиввыбивать
Настоящее время
я выбиваюмы выбиваем
ты выбиваешьвы выбиваете
он, она, оно выбиваетони выбивают
Прошедшее время
я, ты, он выбивалмы, вы, они выбивали
я, ты, она выбивала
оно выбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыбивающийвыбивавший
Страдат. причастиевыбиваемый
Деепричастиевыбивая (не) выбивав, *выбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайвыбивайте
Инфинитиввыбиваться
Настоящее время
я выбиваюсьмы выбиваемся
ты выбиваешьсявы выбиваетесь
он, она, оно выбиваетсяони выбиваются
Прошедшее время
я, ты, он выбивалсямы, вы, они выбивались
я, ты, она выбивалась
оно выбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыбивающийсявыбивавшийся
Деепричастиевыбиваясь (не) выбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выбивайсявыбивайтесь