without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Однако первое время им приходилось выбиваться из сил, чтобы хоть как‑нибудь свести концы с концами.Mais, dans les premiers temps surtout, il leur fallut joliment trimer, pour joindre les deux bouts.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А малышам нравилось: они вечно требовали, чтобы их носили, и когда Кристоф выбивался из сил, поднимали отчаянный рев.Les petits voulaient toujours être portés, ils n’en étaient jamais las; et quand Christophe ne pouvait plus, c’étaient des pleurs sans fin.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В ту минуту, когда Альберт вне себя ворвался в ее комнату, Консуэло, выбившись совсем из сил, лепетала какие‑то невнятные слова, а потом вдруг опять принялась дико кричать.Au moment où Albert entra éperdu dans sa chambre, Consuelo, épuisée de fatigue, ne faisait plus entendre que des mots inarticulés qui se terminaient par des cris sauvages.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ни одна прядь каштановых волос не выбивалась из‑под покрова.Pas une seule mèche de ses cheveux châtains ne passait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Умишко её выбивался из сил.Sa petite cervelle travaillait à éclater.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
К небу возносится чудесная песня шелестящих лесов; вновь по полям разлились пьянящие токи, выбившиеся из недр земли и воскреснувшей жизни.On entendait s’élever la merveilleuse chanson des forêts murmurantes; et sur les champs passaient des effluves enivrantes de la Vie qui brisait l’écorce de la terre.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Вчера, перед рождеством, они напились с самого утра и набросились на меня вдвоем. Они грозили, что выбьют из меня всю душу; им казалось, что это очень смешно.– Le matin de la Noël, hier, ils ont bu, ils se sont jetés sur moi, en menaçant de me faire sauter les yeux avec le pouce, histoire de rire.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Луиза и Кристоф из сил выбивались под бременем непредвиденных расходов.Louisa et Christophe se saignaient aux quatre membres pour parer aux dépenses.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
В определенной стадии слабости – вызвана ли она возрастом или болезнью – любое удовольствие, которое человек доставляет себе за счет сна, которое выбивает его из колеи, любое нарушение режима нервируют его.A partir d'un certain degré d'affaiblissement, qu'il soit causé par l'âge ou par la maladie, tout plaisir pris aux dépens du sommeil, en dehors des habitudes, tout dérèglement, devient un ennui.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Доктор, выбившись из сил, пошел прилечь. Порпора уснул в кресле, прислонившись головой к краю кровати графа Христиана.Le médecin, écrasé de fatigue, alla se coucher; le Porpora s'assoupit sur une chaise, la tête appuyée sur le bord du lit du comte Christian.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Где бы мы ни были, а надо сделать привал! – заявил возница. – Лошадь совсем выбилась из сил.- Où que nous soyons, il faut nous arrêter, dit le conducteur; le cheval n'en peut plus.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он раскрыл рот, зубы не были выбиты.Il regarda les dents, elles n’étaient point cassées.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Нечего и думать штурмовать баррикаду в лоб; идти на приступ было химерой – тысяча двести человек не могут выбить из укрепления пять тысяч.il ne fallait point songer à attaquer la barricade de front; un coup de vive force était chimérique; douze cents hommes ne débusquent pas cinq mille hommes.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Исследователи выбились из сил, но не нашли ничего, что могло бы объяснить исчезновение и несомненную гибель экипажа «Паруса».Les astronautes cherchèrent en vain la cause de la disparition et de la mort certaine de l’équipage.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
После десятка представлений, когда театральный зал будет являть собою поле битвы свистков и аплодисментов, строптивые выбьются из сил, упрямцы надуются, и мы с тобой вступим в новую эру.Après une douzaine d'épreuves, durant lesquelles la salle sera un champ de bataille entre les sifflets et les applaudissements, les récalcitrants se fatigueront, les opiniâtres bouderont, et nous entrerons dans une nouvelle phase.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
выбиваться
Neuter nounêtre +
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выбиваться из сил
s'échiner
выбиваться из сил
s'esquinter
выбиваться из сил
s'exterminer
выбившийся в люди
arrivé
вгонять, выколачивать, выбивать
chasser
выбивать крепь
déboiser
выбивать с позиции
débusquer
выбивать крепь
décadrer
выбить клинья
décaler
выбить клин
déclaveter
выбивать из седла
démonter
выбивать пыль
dépoussiérer
выбить из седла
désarçonner
выбитый из колеи
désaxé
выбивать из колеи
désaxer
Word forms
выбить
глагол, переходный
Инфинитив | выбить |
Будущее время | |
---|---|
я выбью | мы выбьем |
ты выбьешь | вы выбьете |
он, она, оно выбьет | они выбьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбил | мы, вы, они выбили |
я, ты, она выбила | |
оно выбило |
Действит. причастие прош. вр. | выбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выбитый |
Деепричастие прош. вр. | выбив, *выбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбей | выбейте |
Побудительное накл. | выбьемте |
Инфинитив | выбиться |
Будущее время | |
---|---|
я выбьюсь | мы выбьемся |
ты выбьешься | вы выбьетесь |
он, она, оно выбьется | они выбьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбился | мы, вы, они выбились |
я, ты, она выбилась | |
оно выбилось |
Причастие прош. вр. | выбившийся |
Деепричастие прош. вр. | выбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбейся | выбейтесь |
Побудительное накл. | выбьемтесь |
Инфинитив | выбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я выбиваю | мы выбиваем |
ты выбиваешь | вы выбиваете |
он, она, оно выбивает | они выбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбивал | мы, вы, они выбивали |
я, ты, она выбивала | |
оно выбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выбивающий | выбивавший |
Страдат. причастие | выбиваемый | |
Деепричастие | выбивая | (не) выбивав, *выбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбивай | выбивайте |
Инфинитив | выбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я выбиваюсь | мы выбиваемся |
ты выбиваешься | вы выбиваетесь |
он, она, оно выбивается | они выбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбивался | мы, вы, они выбивались |
я, ты, она выбивалась | |
оно выбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выбивающийся | выбивавшийся |
Деепричастие | выбиваясь | (не) выбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбивайся | выбивайтесь |