without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выбросить
jeter (tt) vt; jeter dehors; rejeter (tt) (о волнах, море и т.п.)
перен. (выпустить, исключить) exclure vt, retrancher vt
(выгнать) jeter (tt) vt dehors, mettre vt à la porte
Examples from texts
Пусть они будут у меня, или, позволь, я выброшу их. Да, да! Лучше выбросить, чем отдать сейчас тебе!Pour notre salut à tous deux laissez-moi le garder ou le jeter. Il vaut mieux le jeter que de vous le donner.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
– Ну, Бог с вами: поезжайте в Ривбель, если уж вам так хочется расцарапать себе горло и выбросить деньги на ветер.Mais enfin, allez goûter à Rivebelle si cela vous amuse d'être écorché et de jeter l'argent par les fenêtres.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Но ничего, ничего, крепись, сержант, старайся выбросить из головы все плохое и думай только о хорошем.N’importe, n’importe, reprenez courage. Tâchez d’oublier ce que cette affaire a de désagréable, et ne vous souvenez que de ce qui vous fait honneur.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
«Нужно все выбросить, – мысленно твердила она.«Il faut tout jeter, se disait-elle.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
— Остается одно — выбросить твоего Артура в окошко и запереть перед его носом дверь.Voici comment il faut t’y prendre, il n’y a plus qu’à jeter Arthur par la fenêtre et à bien fermer la porte.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Подумайте только: отправиться в Индию и очутиться в Чили, учить испанский язык, а говорить на португальском!.. Нет, это уж слишком! Если так пойдет и дальше, то в один прекрасный день я, вместо того чтобы выбросить в окно сигару, выброшусь сам.Partir pour les Indes et arriver au Chili! Apprendre l’espagnol et parler le portugais, cela est trop fort, et si cela continue, un jour il m’arrivera de me jeter par la fenêtre au lieu de jeter mon cigare!»Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Давление воздуха почти выбросило людей из камеры, не давая ничему вредному из чужого мира проникнуть внутрь кусочка Земли.La pression de l’air expulsa littéralement les gens, sans laisser pénétrer le moindre élément nocif du monde étranger dans cette parcelle de la Terre.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Я спрашивал себя: какая это могла быть гора и в каком месте на Земле мы будем выброшены?Je me demandai donc quelle pouvait être cette montagne et dans quelle partie du monde nous allions être expulsés.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Ма-Бле, выброшенная отцом за дверь, естественно, нашла приют у Ахилла; тут пришлось вмешаться Луке.Puis, comme Ma-Bleue, mise à la porte, s’était naturellement réfugiée chez Achille, Luc dut intervenir.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Можно сказать, что человеческая цивилизация появилась тогда, когда некоторые приматы перестали выбрасывать погибших собратьев на помойку, а стали украшать их ракушками и цветами.On peut dire que la civilisation humaine est apparue dès que certains primates ont commencé à ne plus jeter leurs défunts aux ordures et à les couvrir au contraire de coquillages et de fleurs.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
— Он выбросил коробки!- Il a jeté des cartons !Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Бюто ухмылялся за спиной у врача: он выбрасывал все его рецепты, начиная со второго, объявив, что самое верное лечение - дать болезни самой съесть себя.Et Buteau, derrière le médecin, ricanait, car il avait supprimé les ordonnances, dès la seconde, déclarant que le plus sûr était délaisser le mal se manger lui-même.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На днях приморский комиссариат оставил за нами часть товаров, выброшенных морем, за 15 тысяч франков, которые Жозеф заплатил сполна и наличными деньгами и которые он перепродал затем с крупной прибылью.L’autre jour, le commissariat maritime lui a adjugé un lot d’épaves de quinze mille francs, qu’il a payé comptant et qu’il a revendu avec un fort bénéfice.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Дело в том, что она не выбросила травы из передника, и животные яростно накинулись на нее.Elle n'avait pas lâché son tablier d'herbes, et ses bêtes la prenaient d'assaut.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– И не успело это дойти до Виктора, как экипаж выбросил матроса в море, хоть я и простила его.Avant que Victor eût pu l’apprendre, les gens de l’équipage le lancèrent à la mer malgré le pardon que je lui accordais.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
с силой выбросить
catapulter
выбрасывать из окна
défenestrer
выбрасывать балласт
délester
выбрасывать из себя
dégorger
выброшенная гильза
douille éjectée
выброшенная гильза
douille tirée
быть выброшенным на берег
échouer
выбрасывать лишнее
élaguer
выбрасывать лишнее
émonder
выбрасывать наружу
évacuer
выбрасывать вперед
jeter
груз, выброшенный за борт и отмеченный буем
lagan
выброшенный из общества
paumé
выброситься на берег
s'échouer
Word forms
выбросить
глагол, переходный
Инфинитив | выбросить |
Будущее время | |
---|---|
я выброшу | мы выбросим |
ты выбросишь | вы выбросите |
он, она, оно выбросит | они выбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбросил | мы, вы, они выбросили |
я, ты, она выбросила | |
оно выбросило |
Действит. причастие прош. вр. | выбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выброшенный |
Деепричастие прош. вр. | выбросив, *выбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выброси, выбрось | выбросьте |
Побудительное накл. | выбросимте |
Инфинитив | выброситься |
Будущее время | |
---|---|
я выброшусь | мы выбросимся |
ты выбросишься | вы выброситесь |
он, она, оно выбросится | они выбросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбросился | мы, вы, они выбросились |
я, ты, она выбросилась | |
оно выбросилось |
Причастие прош. вр. | выбросившийся |
Деепричастие прош. вр. | выбросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбросись, выбросься | выбросьтесь |
Побудительное накл. | выбросимтесь |
Инфинитив | выбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я выбрасываю | мы выбрасываем |
ты выбрасываешь | вы выбрасываете |
он, она, оно выбрасывает | они выбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбрасывал | мы, вы, они выбрасывали |
я, ты, она выбрасывала | |
оно выбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выбрасывающий | выбрасывавший |
Страдат. причастие | выбрасываемый | |
Деепричастие | выбрасывая | (не) выбрасывав, *выбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбрасывай | выбрасывайте |
Инфинитив | выбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я выбрасываюсь | мы выбрасываемся |
ты выбрасываешься | вы выбрасываетесь |
он, она, оно выбрасывается | они выбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выбрасывался | мы, вы, они выбрасывались |
я, ты, она выбрасывалась | |
оно выбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выбрасывающийся | выбрасывавшийся |
Деепричастие | выбрасываясь | (не) выбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выбрасывайся | выбрасывайтесь |