without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выдержанный
maître de soi, qui a de la retenue
(о продуктах, материале и т.п.)
(последовательный) conséquent; réservé (о стиле)
Examples from texts
– Если не принять мер, то старинный речитатив и выдержанный стиль osservato заполонят нас еще больше прежнего, – продолжал Гольцбауэр, – но будьте покойны, у меня есть средства помешать этому «порпорианству» повысить голос.-Si l'on n'y prend garde, le vieux récitatif et le style osservato nous envahiront de plus belle que par le passé, reprit Holzbaüer; mais soyez tranquille, j'ai les moyens d'empêcher cette Porporinaillerie d'élever la voix.»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Кристоф, обуреваемый противоречивыми чувствами досады и симпатии к Мооху, однажды не выдержал; тронутый каким-то благодеянием Мооха, он схватил его за обе руки и с жестокой наивностью ребенка воскликнул: — Какое несчастье…Christophe, partagé entre son agacement et sa sympathie pour Mooch eut une fois un mot cruel d’enfant terrible. Un jour qu’il était ému de la bonté de Mooch, il lui prit affectueusement les deux mains et dit: – Quel malheur! …Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Молодой человек не сказал ни одного слова о лесе, и я надеялся, что его разум выдержит пытку немного дольше.Il n’avait pas dit un mot de la forêt et j’espérai que la raison de mon compagnon pourrait lutter assez longtemps encore contre le supplice.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Он с триумфом выступал в тех ролях, в которых актер должен появиться на сцене набеленный мукой и выдерживать или раздавать бесконечное количество палочных ударов.Il triomphait dans les rôles où l’acteur doit paraître la figure blanchie avec de la farine et recevoir ou donner un nombre infini de coups de bâton.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Заметив это, король насмешливо взглянул на Маргариту, но она невозмутимо выдержала его взгляд.Il en résulta que Henri jeta un coup d’œil ironique à Marguerite, qui le soutint à merveille.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Радость его была столь непомерна, что он не выдержал и лишился чувств; в таком состоянии его и пришлось перенести в карету.Sa joie fut si violente, qu'il ne put la soutenir, et qu'il fallut le transporter évanoui dans la voiture.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
А он твердил так нежно: «Выслушайте меня, выслушайте: я очень страдаю», – и внезапно ее захватило его отчаяние, ее тронули его слезы, нервы ее не выдержали, и она зарыдала, а ее трепещущие руки готовы были раскрыться для объятий.Il répétait d'une voix très douce: «Tenez, tenez, je souffre trop», et tout à coup, gagnée par cette douleur, par la contagion des larmes, elle sanglota, les nerfs affolés, les bras frémissants, prêts à s'ouvrir.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Сен-Люк бросил на Генриха взгляд, которого тот не смог выдержать. Отвернувшись, король увидел Крийона, все еще стоявшего у дверей в ожидании новых приказаний.Saint-Luc lança au roi un regard qu'il ne put soutenir: en se détournant, il vit Crillon, qui, toujours debout près de la porte, attendait de nouveaux ordres.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Каждую минуту она ждала, что с ней заговорит граф Годиц и ей придется выдерживать огонь его насмешливых похвал.A chaque instant elle s'attendait à se voir abordée par le comte Hoditz, et à soutenir le feu de quelque malicieux éloge.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Итак, если я ослабею, если изнемогу и не выдержу натиска, мне придется выйти замуж за Альберта, и выйти против его воли, против своей воли и вопреки желанию третьей особы, которая делает вид, будто все это ей безразлично.Ainsi donc, si je faiblis, si je succombe, il faudra que j'épouse Albert malgré lui, malgré moi, et malgré une troisième personne qui fait semblant de ne pas s'en soucier le moins du monde.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Никто не осмелился выдержать тяжелый взгляд Мегрэ.Personne n'osait soutenir le regard de Maigret qui se faisait pesant.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Анна спокойно выдержала взгляд. – Вы мошенник.Anna soutint son regard: — Vous êtes un imposteur.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Все марсельские негоцианты были того мнения, что Моррель не выдержит свалившихся на него неудач.L’opinion de tout le commerce de Marseille était que, sous les revers successifs qui l’accablaient, Morrel ne pouvait tenir.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Не клянитесь, – прервал его д'Артаньян. – Лучше прибавим ходу, если только выдержат лошади.– Ne jurons pas, dit d'Artagnan, galopons, si toutefois nos chevaux y consentent.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Целый час продолжалась проба голосов, и граф, не в силах выдержать дольше, удалился совершенно подавленный, не забыв наделить певших самыми любезными похвалами, а профессору шепнуть:Après une heure d'épreuve, le comte, n'y pouvant plus tenir, se retira consterné en donnant des éloges pleins de grâces à ces demoiselles, et en disant tout bas au professeur:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
soutenu
translation added by PavelCraft 700
Collocations
выдержанный тон
pédale
не выдерживать
céder
портиться, не выдерживать
claquer
не выдержать
craquer
получить, выдержать прямое попадание
encaisser
выдерживать дичь
faisander
не выдерживать
faiblir
не выдерживающий критики
insoutenable
стойко выдерживающий
invulnérable
выдерживать дичь
mortifier
выдерживать мясо
mortifier
выдержанного вина
rancio
старое, выдержанное вино
rancio
выдерживать критику
se défendre
не выдерживать темпа
s'essouffler
Word forms
выдержать
глагол, переходный
Инфинитив | выдержать |
Будущее время | |
---|---|
я выдержу | мы выдержим |
ты выдержишь | вы выдержите |
он, она, оно выдержит | они выдержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдержал | мы, вы, они выдержали |
я, ты, она выдержала | |
оно выдержало |
Действит. причастие прош. вр. | выдержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выдержанный |
Деепричастие прош. вр. | выдержав, *выдержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдержи | выдержите |
Побудительное накл. | выдержимте |
Инфинитив | выдержаться |
Будущее время | |
---|---|
я выдержусь | мы выдержимся |
ты выдержишься | вы выдержитесь |
он, она, оно выдержится | они выдержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдержался | мы, вы, они выдержались |
я, ты, она выдержалась | |
оно выдержалось |
Причастие прош. вр. | выдержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | выдержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдержись | выдержитесь |
Побудительное накл. | выдержимтесь |
Инфинитив | выдерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я выдерживаю | мы выдерживаем |
ты выдерживаешь | вы выдерживаете |
он, она, оно выдерживает | они выдерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдерживал | мы, вы, они выдерживали |
я, ты, она выдерживала | |
оно выдерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выдерживающий | выдерживавший |
Страдат. причастие | выдерживаемый | |
Деепричастие | выдерживая | (не) выдерживав, *выдерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдерживай | выдерживайте |
Инфинитив | выдерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я выдерживаюсь | мы выдерживаемся |
ты выдерживаешься | вы выдерживаетесь |
он, она, оно выдерживается | они выдерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выдерживался | мы, вы, они выдерживались |
я, ты, она выдерживалась | |
оно выдерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выдерживающийся | выдерживавшийся |
Деепричастие | выдерживаясь | (не) выдерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выдерживайся | выдерживайтесь |
выдержанный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | выдержанный | выдержан |
Жен. род | выдержанная | выдержанна |
Ср. род | выдержанное | выдержанно |
Мн. ч. | выдержанные | выдержанны |
Сравнит. ст. | выдержаннее, выдержанней |
Превосх. ст. | - |