about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выдумывать

см. выдумать

Business (Ru-Fr)

выдумывать

Comb:

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Вы уж не знаете, что и выдумать для своего времяпрепровождения, – прибавила она, не обращая ни малейшего внимания на сделанное ей замечание.
-Vous ne savez quoi imaginer pour passer le temps, reprit-elle sans tenir compte des reproches qui lui étaient adressés.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эх, такая женщина да загородный домик – предел человеческих желаний, лучше этого ничего и не выдумаешь.
Une femme comme ça et une maison de campagne, c’est tout ce qu’on peut désirer pour embellir la vie.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тогда, обращаясь к тому, у кого был фонарь, он заговорил: – Что это, сударь, и кто выдумал подобную шутку?
Alors, s’adressant à celui des deux hommes qui tenait la lampe: – Qu’est cela, monsieur, dit-il, et d’où vient cette plaisanterie?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Он потешался, выдумывал разные истории, как он донес ее сюда на виду у товарищей, которые выстроились в ряд.
Lui, qui rigolait, inventait des histoires, racontait qu'il venait de l'apporter là, au milieu de tous les camarades faisant la haie.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Браво! – похвалил король. -Скажи, д'О, не ты ли выдумал рисовый крахмал?
– Bravo! dit le roi, n'est-ce pas toi, d'O, qui as inventé l'amidon de riz?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Тогда не умели еще так искусно подбирать состав публики, не прибегали к помощи рекламы, к выдуманным биографиям. Не была известна еще и могучая машина, называющаяся клакерами.
On ne travaillait pas aussi savamment la composition de l'auditoire; on ignorait les ressources profondes de la réclame, les hâbleries du bulletin biographique, et jusqu'aux puissantes machines appelées claqueurs.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Нана выдумала новую, очень забавную игру.
Nana s’avisa d’un petit jeu bien drôle.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— В самом деле, госпожа Гранде, вы уж не знаете, что выдумать, только бы тратить деньги.
— En vérité, madame Grandet, vous ne savez quoi vous inventer pour dépenser de l’argent.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Если бы образ Консуэло был выдуман мною, то, весьма возможно, я заимствовал бы его у народа Израиля или из еще более древних времен, но она принадлежала к потомкам Измаила, все ее существо говорило об этом.
Si j'avais inventé le personnage de Consuelo, je ne prétends point que je ne l'eusse fait sortir d'Israël, ou de plus loin encore; mais elle était formée de la côte d'Ismaël, tout le révélait, dans son organisation.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать.
Pendant la course je roulai dans ma tête mille projets pour délivrer la malheureuse fille, sans pouvoir m’arrêter à aucun.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Может быть, они все выдумали.
On ment peut-être.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она повернулась и, не выпуская ветви, высунула из‑под нее свою черноволосую голову. Она лгала с необыкновенным апломбом и выдумала целую историю в доказательство того, что оливковая ветвь ее собственная.
Elle s'était tournée, sans lâcher sa branche, dégageant sa tête brune du buisson qu'elle portait; elle mentait avec un aplomb extraordinaire, inventait une longue histoire pour prouver que l'olivier était bien à elle.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась.
Il y a de cela deux ans, quand Ivan Kouzmitch s’imagina, le jour de ma fête, de faire tirer son canon, elle eut si peur, le pauvre pigeonneau, qu’elle manqua de s’en aller dans l’autre monde.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я не имею права говорить, скулить, плакать, не имею права пошевелиться, увернуться от наказаний, которые ты так искусно для меня выдумываешь, всякий раз заботясь о том, чтобы я не ощутила, но угадала истинное страдание и жгучую боль.
Je n'ai pas le droit de parler, de gémir ou de geindre, pas le droit de bouger, de me dérober à la douleur que tu inventes et doses savamment, ne me faisant jamais vraiment mal, mais me mettant sur le chemin d'une souffrance que je devine fulgurante.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Может быть, той эффектной сцены в ресторане не было вовсе, я ее просто выдумала?
Et si toute cette belle scène de libération au restaurant avec ma mère n'existait que dans ma tête ?
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001

Add to my dictionary

выдумывать1/2
Examples

не выдумывай! — en voilà une histoire!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

выдумать

глагол, переходный
Инфинитиввыдумать
Будущее время
я выдумаюмы выдумаем
ты выдумаешьвы выдумаете
он, она, оно выдумаетони выдумают
Прошедшее время
я, ты, он выдумалмы, вы, они выдумали
я, ты, она выдумала
оно выдумало
Действит. причастие прош. вр.выдумавший
Страдат. причастие прош. вр.выдуманный
Деепричастие прош. вр.выдумав, *выдумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдумайвыдумайте
Побудительное накл.выдумаемте
Инфинитиввыдуматься
Будущее время
я выдумаюсьмы выдумаемся
ты выдумаешьсявы выдумаетесь
он, она, оно выдумаетсяони выдумаются
Прошедшее время
я, ты, он выдумалсямы, вы, они выдумались
я, ты, она выдумалась
оно выдумалось
Причастие прош. вр.выдумавшийся
Деепричастие прош. вр.выдумавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдумайсявыдумайтесь
Побудительное накл.выдумаемтесь
Инфинитиввыдумывать
Настоящее время
я выдумываюмы выдумываем
ты выдумываешьвы выдумываете
он, она, оно выдумываетони выдумывают
Прошедшее время
я, ты, он выдумывалмы, вы, они выдумывали
я, ты, она выдумывала
оно выдумывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыдумывающийвыдумывавший
Страдат. причастиевыдумываемый
Деепричастиевыдумывая (не) выдумывав, *выдумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдумывайвыдумывайте
Инфинитиввыдумываться
Настоящее время
я выдумываюсьмы выдумываемся
ты выдумываешьсявы выдумываетесь
он, она, оно выдумываетсяони выдумываются
Прошедшее время
я, ты, он выдумывалсямы, вы, они выдумывались
я, ты, она выдумывалась
оно выдумывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыдумывающийсявыдумывавшийся
Деепричастиевыдумываясь (не) выдумывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выдумывайсявыдумывайтесь