about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выпадать

см. выпасть

Medical (Ru-Fr)

выпадать

prolaber

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если бы они поверяли друг другу любовные признания, которые им выпадают, это не потребовало бы столько времени...
Si elles se confient les déclarations qu'on leur fait, ça ne doit pourtant pas être long ...
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
В одном месте путь раздваивался. Здесь дремал остановившийся поезд, похожий на спящую черную змею; лошадь фыркала; во мраке ее едва можно было различить: туловище ее казалось глыбой, выпавшей из свода.
Sur la double voie d'un garage, un long serpent noir dormait, un train arrêté, dont le cheval s'ébroua, si noyé de nuit, que sa croupe confuse était comme un bloc tombé de la voûte.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В режиме полной отладки вы должны выбрать область из выпадающего списка вверху окна.
En mode complet, choisissez d'abord la zone de déboguage qui vous intéresse dans la boîte déroulante en haut.
Он был поглощен мыслью о том, что он скажет г-же де Реналь, если ему выпадет счастье увидеть ее в последнюю минуту. Он думал, что она тут же прервет его.
Il songeait à ce qu’il dirait à Mme de Rênal, si, avant le dernier moment, il avait le bonheur de la voir.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Немало выпало их и на ее долю.
Elle en avait eu sa part.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Когда он впервые перешел на мое иждивение, я и не надеялся, что мне выпадет счастье долго наслаждаться его обществом.
Quand il a commencé de vivre à mes crochets, je n’ai jamais pensé le garder bien longtemps.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Тебе, франт, всегда выпадают большие номера!
T’es rupin, tu amènes les gros numéros à tous coups.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Данный выпадающий список используется для выбора пользователей, имеющих право завершать работу системы
Utilisez cette liste déroulante pour choisir qui est autorisé à arrêter le système
Но среди тяжких мучений выпала блаженная передышка, и какие бы еще ни предстояли томительные испытания, бессмертное семя любви было посеяно - и оно взойдет.
Mais, au milieu des pires tourments, une halte de félicité s’était faite; et, quelles que fussent les souffrances encore, l’immortelle semence d’amour était jetée pour les moissons futures.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На дно бочки с самым добрым вином выпадает мутный осадок.
Les cuves les plus généreuses ont leur lie.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В голосе вскочившего на ноги Рауля звучала полная уверенность благодаря выпавшей орлом монетки.
C'était Raoul dressé à côté de moi qui hurlait avec l'assurance que lui donnait le simple fait d'être tombé côté pile.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Если у меня есть некоторый талант, имя это станет моим по праву, в противном же случае мне выпала честь, которой я недостойна.
Si je le justifie par quelque talent, il me sera bien acquis; sinon, j'aurai reçu un honneur dont j'étais indigne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Высокий худой господин в потертом фраке держал в одной руке записную книжку, а в другой — булавку, намереваясь отмечать, сколько раз выпадет красное и черное.
Un grand homme sec, en habit râpé, tenait un registre d'une main, et de l'autre une épingle pour marquer les passes de la Rouge ou de la Noire.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Муравьи ушли слишком далеко от гнёзда, и, когда выпала холодная вечерняя роса, они, потеряв способность ориентироваться, выстроились спиралью и кружили, кружили на одном месте, пока не пришёл конец.
Ces fourmis se sont trop éloignées du nid et lorsque la rosée froide de la nuit est tombée, ne sachant où aller, elles se sont disposées en spirale et elles ont tourné, tourné jusqu'à leur fin.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Но если на мою долю выпадали хорошие часы, то не было недостатка и в дурных.
Si j'avais quelques bonnes heures, j'en avais de mauvaises aussi.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955

Add to my dictionary

выпадать
prolaber

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выпадать на долю
échoir
выпадать хлопьями
floculer
выпадать на чью-либо долю
incomber
выпадать в осадок
précipiter
выпадать на долю
revenir
выпасть из синхронизма
décrocher
выпавший на долю
dévolu
выпавший на долю
échu
выпавшее из памяти
immémorial
выпавший из определенной социальной группы
irrécupérable
перья, выпавшие при линьке
mue
выпасть на долю кого-либо
s'imposer
чем выпал молочный
surdent
выпасть на чью-либо долю
tomber

Word forms

выпасть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввыпасть
Будущее время
я выпадумы выпадем
ты выпадешьвы выпадете
он, она, оно выпадетони выпадут
Прошедшее время
я, ты, он выпалмы, вы, они выпали
я, ты, она выпала
оно выпало
Причастие прош. вр.выпавший
Деепричастие прош. вр.выпав, *выпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпадивыпадите
Побудительное накл.выпадемте
Инфинитиввыпадать
Настоящее
я выпадаюмы выпадаем
ты выпадаешьвы выпадаете
он, она, оно выпадаетони выпадают
Прошедшее время
я, ты, он выпадалмы, вы, они выпадали
я, ты, она выпадала
оно выпадало
Наст. времяПрош. время
Причастиевыпадающийвыпадавший
Деепричастиевыпадая (не) выпадав, *выпадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпадайвыпадайте