about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выплачивать

payer vt; s'acquitter de qch (долги, налоги)

Law (Ru-Fr)

выплачивать

verser

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Стоит только начаться войне, министр финансов предпишет агентам за отсутствием средств выплачивать жалованье только приходским священникам.
À la première guerre, le ministre des finances écrit à ses agents qu’il n’y a plus d’argent que pour les curés.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Экономка будет выплачивать каждый месяц ваше жалованье.
La gouvernante vous paiera, tous les mois, vos gages…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Хорошо, только предупреждаю, - вы заставите Правление сделать следующее: вам будут выплачивать за крепления отдельно, но пропорционально снизят плату за каждую вагонетку.
Eh bien! je vous préviens que vous forcerez la Direction à faire une chose: oui, on vous payera le boisage à part, et l'on réduira proportionnellement le prix de la berline.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Хотя мне приходилось выплачивать Гобсеку огромные проценты, я через пять лет уже расквитался с ним полностью.
Malgré les intérêts énormes que j’avais à payer à Gobseck, en moins de cinq ans je me trouvai libre d’engagements.
Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / Gobseck
Gobseck
Balzac, Honore de
Гобсек
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1989
Когда все вышли из конторы, г-жа Дюверье, однако, позволила себе высказать крайнее недоумение: о страховке никогда раньше и речи не было, считалось, что дядюшка Башелар выплатит обещанные за Бертой пятьдесят тысяч франков.
Dehors, madame Duveyrier se permit seulement de témoigner sa surprise: jamais on n'avait ouvert la bouche d'une assurance, la dot de cinquante mille francs devait être payée par l'oncle Bachelard.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Группа провела опрос нескольких таких комбатантов, большинство из которых заявили, что их заманили в ряды НКЗН обещаниями предоставить работу или выплатить деньги.
Le Groupe s'est entretenu avec plusieurs de ces combattants qui ont, pour la plupart, indiqué qu'on les avait incités à rejoindre le CNDP contre la promesse d'emplois et d'argent.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Применяя такую процентную долю для вычета общей суммы долга из национального дохода, исходили из предположения о том, что такой долг будет выплачен в течение определенного количества лет.
En choisissant le pourcentage d'ajustement, on est parti de l'hypothèse que la dette serait remboursée dans un nombre d'années donné.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
– А кто выплатит пятьдесят тысяч франков, указанные в брачном контракте? – спросила г-жа Жоссеран.
– Et qui est-ce qui paiera les cinquante mille francs inscrits dans le contrat? dit madame Josserand.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Нет, мне ничего не нужно; я поместил свои сбережения к Планше, и он выплачивает мне проценты.
– Non, je n'ai besoin de rien; j'ai placé mes économies chez Planchet, qui m'en sert la rente.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Передавали за верное, будто маркиз де Рокдиан, полюбовно разошедшийся с женой, которая выплачивала ему ренту, решил, что этой ренты для него маловато, и придумал верный и своеобразный способ ее удвоить.
On prétendait que le marquis de Rocdiane, séparé à l'amiable de sa femme qui lui payait une rente jugée par lui insuffisante, avait trouvé, pour la faire doubler, un moyen sûr et singulier.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Те, что висят в галерее, стоят достаточно, чтобы выплатить все суммы, взятые тобою под закладные, и твои долги Проте и Шифревилю,- ведь наверное у тебя имеется еще какой-нибудь неоплаченный счет?
Le prix de ceux qui se trouvent dans la galerie peut servir à payer toutes les sommes hypothéquées sur tes propriétés, et ce que tu dois chez Protez et Chiffreville, car tu as là sans doute un compte à solder ? »
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Это аббатство страшно обирало его, он только что выплатил за «архиерейское право на митру» – то есть налог, взимаемый имперским казначейством с религиозных общин при каждой смене духовного лица.
Cette abbaye le rançonnait horriblement, et il venait de payer le droit de mitre, c'est-à-dire l'impôt levé par le fisc impérial sur les communautés religieuses à chaque mutation d'abbé.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Маргарита так хорошо знала отца, что угадала причину этих нежностей, предположив, что у него накопились здесь кое-какие долги, которые ему нужно выплатить перед отъездом.
Marguerite connaissait si bien son père qu’elle devina le motif de cette tendresse, en supposant qu’il pouvait avoir en ville quelques dettes desquelles il voulait s’acquitter avant son départ.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Ты знаешь, Шико, что мне позабыли выплатить приданое моей жены.
– Tu sais qu'on a oublié de me payer la dot de ma femme, Chicot.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
– Нимало. Она уже заранее произвела раздел имущества и оставила себе пенсию, которую ей выплачивает племянница, госпожа де Суланж, получившая гебрианское поместье в пожизненное владение.
— Eh rien, elle a fait ses partages de son vivant et s’était réservé une pension que lui paye sa nièce, madame de Soulanges, à laquelle elle a donné sa terre de Guébriant à rente viagère.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953

Add to my dictionary

выплачивать1/2
Verbpayer; s'acquitter deExamples

выплачивать в рассрочку — payer à tempérament

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выплачивать заработную плату
appointer
выплачивать заработную плату
salarier
выплачиваемый вперед
avancé
страховая сумма, выплачиваемая в случае смерти застрахованного
capital de décès
страховая сумма, выплачиваемая при дожитии застрахованного до установленного возраста
capital différé
выплачиваемая лицам
complément de ressources
ежегодная декларация нанимателя о заработной плате, выплаченной им за предыдущий год всем работникам поименно
déclaration nominative annuelle des salaires
выплатить деньги за сданную тару, посуду
déconsigner
период временной нетрудоспособности, за который пособие не выплачивается
délai de carence
выплаченные дивиденды
distributions mises en payement
надбавка, выплачиваемая лицам с ограниченной трудоспособностью
garantie de ressources des travailleurs handicapés
вознаграждение, выплачиваемое нанимателю вслучае необоснованного невозобновления договора найма
indemnité d'éviction
наемная плата, выплачиваемая нанимателем помещения
indemnité d'occupation
выплаченные суммы
montants payés
выплачивающего заработную плату плательщику алиментов
paiement direct

Word forms

выплатить

глагол, переходный
Инфинитиввыплатить
Будущее время
я выплачумы выплатим
ты выплатишьвы выплатите
он, она, оно выплатитони выплатят
Прошедшее время
я, ты, он выплатилмы, вы, они выплатили
я, ты, она выплатила
оно выплатило
Действит. причастие прош. вр.выплативший
Страдат. причастие прош. вр.выплаченный
Деепричастие прош. вр.выплатив, выплатя, *выплативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выплативыплатите
Побудительное накл.выплатимте
Инфинитиввыплачивать
Настоящее время
я выплачиваюмы выплачиваем
ты выплачиваешьвы выплачиваете
он, она, оно выплачиваетони выплачивают
Прошедшее время
я, ты, он выплачивалмы, вы, они выплачивали
я, ты, она выплачивала
оно выплачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыплачивающийвыплачивавший
Страдат. причастиевыплачиваемый
Деепричастиевыплачивая (не) выплачивав, *выплачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выплачивайвыплачивайте
Инфинитиввыплачиваться
Настоящее время
я *выплачиваюсьмы *выплачиваемся
ты *выплачиваешьсявы *выплачиваетесь
он, она, оно выплачиваетсяони выплачиваются
Прошедшее время
я, ты, он выплачивалсямы, вы, они выплачивались
я, ты, она выплачивалась
оно выплачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыплачивающийсявыплачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--