without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
вырваться
(выскользнуть, убежать) s'échapper, échapper vi
(невольно - о слове, стоне и т.п.) échapper vi
Examples from texts
Но на сей раз она уже не пыталась вырваться и отвечала на его поцелуи.Elle y resta, cette fois, sans essayer de fuir, et lui rendit ses baisers.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Карне тоже любит ночные города, дымные пригороды и лихорадочную жизнь портов, где его герои страдают и умирают, не в силах вырваться на волю.Carné lui aussi aime les villes nocturnes, les banlieues enfumées, les ports fiévreux où ses héros souffrent et meurent sans pouvoir s'en évader.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Теперь я должен остаться один; коварство людей таково, что никогда я не смогу вырваться из его пут: самодовольство, насилие, пристрастие, воровство, посягательство тяготеют над вашей живописью,— и все-таки природа прекрасна!Maintenant, je dois rester seul: la roublardise des gens est telle, que jamais je ne pourrais m'en sortir ; c'est le vol, la suffisance, l'infatuation, le viol, la mainmise sur votre production ; et pourtant, la nature est très belle ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Однажды она имела неосторожность сказать ему: – Я восхищаюсь вашей деликатностью. Помня, что я дочь коменданта крепости, вы никогда не говорите мне о своем желании вырваться на свободу.Un jour elle eut l’imprudence de lui dire: – J’admire votre délicatesse; comme je suis la fille du gouverneur, vous ne me parlez jamais du désir de recouvrer la liberté!Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Все это продолжало грезиться мне и во сне и наяву: не было сил вырваться оттуда, словно я был заживо погребен.Je les voyais en rêve, je les voyais tout éveillé. Je n'en pouvais plus sortir, j'y étais enterré vivant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Она отбивалась, пыталась вырваться.— Elle s’est débattue.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
И не было возможности вырваться из этого плена. Никогда еще он не чувствовал себя в большей степени узником земли, - вложенные в нее деньги и груд с каждым днем приковывали его к ней все более короткой цепью.Et pas moyen de briser la geôle, jamais il ne s'était senti, davantage le prisonnier de sa terre, chaque jour l'argent engagé, le travail dépensé l'y avaient rivé d'une chaîne plus courte.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он лежал, чтобы не носить своего тела, ставшего для него бременем, и дать душе и уму вырваться из заключающей их оболочки и лететь на воссоединение с сыном или же богом.Couché pour n’avoir plus à porter son corps, il laissait l’âme et l’esprit s’élancer hors de l’enveloppe et retourner à son fils ou à Dieu.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Быть может, человек стремится таким путем вырваться из-под ярма, налагаемого обществом?La nature regimbe-t-elle sous le joug social ?Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Молодая женщина старалась вырваться из крепких рук, удерживавших ее перед картиной „Купальщики".Une jeune femme se débattait, qui était maintenue par une poigne solide devant un tableau de Baigneurs.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Едва из груди Консуэло успел вырваться этот вопль предсмертной тоски, как она споткнулась и ударилась о незамеченное препятствие.A peine avait-elle jeté vers le ciel ce cri d'agonie, qu'elle trébuche et se frappe à un obstacle inattendu.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Потому что я не хочу умирать! – воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача. – Потому что я слишком молода, чтобы умереть!– Parce que je ne veux pas mourir ! s'écria Milady en se débattant, parce que je suis trop jeune pour mourir !Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Он постоянно находился на грани, был готов вот-вот вырваться из заколдованного круга.Il est toujours sur le point de fuir par la tangente.Лидзани, Карло / Итальянское киноLizzani, Carlo / Le Cinema ItalienLe Cinema ItalienLizzani, Carlo© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955Итальянское киноЛидзани, Карло© Издательство "Искусство", 1956 г.© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955
Но она знала, что может вырваться отсюда, и потому задыхалась здесь, могла бунтовать и пришла к выводу, что бунтовать — ее долг.Mais elle savait qu’elle en pouvait sortir; et elle y étouffait. Elle pouvait se révolter: elle en arriva à croire qu’elle le devrait.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
И разве она не сражалась годами против инертности мужа, чтобы отвоевать себе право держать жильцов, а значит, вырваться из тисков ежемесячных ста сорока или ста восьмидесяти франков и из двухкомнатной квартирки на верхнем этаже?Et n'a-t-elle pas lutté pendant des années contre l'inertie de Désiré pour obtenir enfin d'avoir des locataires, c'est-à-dire pour aux cent cinquante ou aux cent quatre-vingts francs mensuels et au logement de deux pièces à l'étage?Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вырванный клок
accroc
попытка догнать вырвавшихся вперед велосипедистов
chasse
догонять вырвавшихся вперед велосипедистов
chasser
вырвать кого-либо из его среды
déclasser
вырванный с корнем
déraciné
вырывать из своей среды
déraciner
вырывать с корнем
déraciner
вырывать с корнем
extirper
вырванный, оторванный кусок
lambeau
чековая книжка, из которой любой клиент может вырвать бланк
omnibus
вырывать друг у друга
s'arracher
Word forms
вырвать
глагол, переходный
Инфинитив | вырвать |
Будущее время | |
---|---|
я вырву | мы вырвем |
ты вырвешь | вы вырвете |
он, она, оно вырвет | они вырвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырвал | мы, вы, они вырвали |
я, ты, она вырвала | |
оно вырвало |
Действит. причастие прош. вр. | вырвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | вырванный |
Деепричастие прош. вр. | вырвав, *вырвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырви | вырвите |
Побудительное накл. | вырвемте |
Инфинитив | вырваться |
Будущее время | |
---|---|
я вырвусь | мы вырвемся |
ты вырвешься | вы вырветесь |
он, она, оно вырвется | они вырвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырвался | мы, вы, они вырвались |
я, ты, она вырвалась | |
оно вырвалось |
Причастие прош. вр. | вырвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | вырвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырвись | вырвитесь |
Побудительное накл. | вырвемтесь |
Инфинитив | вырывать |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываю | мы вырываем |
ты вырываешь | вы вырываете |
он, она, оно вырывает | они вырывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывал | мы, вы, они вырывали |
я, ты, она вырывала | |
оно вырывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вырывающий | вырывавший |
Страдат. причастие | вырываемый | |
Деепричастие | вырывая | (не) вырывав, *вырывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывай | вырывайте |
Инфинитив | вырываться |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываюсь | мы вырываемся |
ты вырываешься | вы вырываетесь |
он, она, оно вырывается | они вырываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывался | мы, вы, они вырывались |
я, ты, она вырывалась | |
оно вырывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вырывающийся | вырывавшийся |
Деепричастие | вырываясь | (не) вырывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывайся | вырывайтесь |