about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

выставить

  1. (вперёд) avancer vt; mettre vt en avant; exposer vt (наружу)

  2. (вынуть)

  3. (предложить)

  4. (для обозрения) exposer vt (на выставке); étaler vt (о товарах)

  5. (проставить) mettre vt

  6. (о требованиях, доводах) proposer vt; produire vt (аргументы, доказательства)

  7. (выгнать) разг. mettre vt dehors; mettre vt à la porte; congédier vt, éconduire vt (выпроводить)

  8. (охарактеризовать, предоставить) разг.

Examples from texts

- Ты понимаешь, - негодовал он, повышая голос, - вы забрались на чужой участок, я могу вас выставить!
– Tu entends, continua-il en élevant la voix, vous êtes chez nous, je vas vous faire marcher!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Молодая женщина заикнулась было о том, чтобы выставить всех их за дверь, - они раздражали ее своим дурацким хохотом, своими идиотскими рассуждениями.
La jeune femme parla de mettre ces gens à la porte, ils l'irritaient avec leurs éclats de rire bêtes, avec leurs réflexions sottes.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Он знает, что я жил с нею, и это ему неприятно, а может быть, и она хочет выставить меня за дверь, потому что я ее стесняю…
Il sait que j'ai couché avec, et ça ne lui est pas agréable; ou bien c'est elle qui veut me faire flanquer à la porte, parce que je la gêne...
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Среди этих лихорадочных разногласий, охвативших город, республиканцы пожелали выставить собственного кандидата.
Dans cette fièvre de division qui passait sur la ville, les républicains voulurent avoir leur candidat.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство.
Il fit scier la tête d'une statue du roi, et l'exposa dans une niche au milieu de la rue, théâtre du meurtre.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Я никогда никого не выгонял, и мне кажется, служи у меня сам дьявол, я не выставил бы его за дверь, настолько я добродушен; но если бы дьявол покинул меня, я пожелал бы ему доброго пути и отслужил бы молебен после его ухода.
Je n'ai jamais chassé personne, et je crois que j'aurais le diable à mon service que je ne le mettrais pas dehors, tant je suis débonnaire; mais si le diable me quittait, je lui souhaiterais un bon voyage et chanterais un Magnificat à son départ.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Когда мы найдем мертвое тело Иешуа, – сказал я, – то выставим его у стен города, как делают греки, и мои легионеры будут его охранять.
Quand nous aurons retrouvé la dépouille de Yéchoua, m'écriai-je, je l'exposerai sous les remparts de la cité, à la mode grecque, bien gardée par mes légionnaires.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Его угнетала тревога, он волновался за выставленную им картину, успеха которой он не почувствовал, несмотря на горячие поздравления.
Un malaise l'oppressait, une inquiétude sur son oeuvre exposée dont, malgré les félicitations empressées, il ne sentait pas le succès.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться.
On me fermera la porte de votre maison; on m’expulsera du journal; et nous ne pourrons plus même nous voir.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Чуть подальше виднелись уже окрепшие, похожие на молодых крыс кролики; они суетились, прыгали, припадая на передние лапы и выставляя в воздух свои белые пупырышки‑хвосты.
Plus loin, ils étaient déjà forts, ils ressemblaient à de jeunes rats, furetant, bondissant, le derrière en l'air, taché du bouton blanc de la queue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Бертен вернулся из Рима в 1864 году; несколько лет после этого он не имел успеха и жил в безвестности, но в 1868 году он выставил свою Клеопатру, и неожиданно критика и публика превознесли его до небес.
Bertin, après son retour de Rome, en 1864, était demeuré quelques années sans succès et sans renom; puis soudain, en 1868, il exposa sa Cléopâtre et fut en quelques jours porté aux nues par la critique et le public.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
В левую руку он взял шляпу, чтобы отражать, нож выставил вперед.
Il tenait son chapeau de la main gauche pour parer, son couteau en avant.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Некогда цветник, разбитый для владельца замка, страстно любившего цветы, выставлял на своих затейливых клумбах и газонах удивительную коллекцию растений.
Autrefois, le parterre, entretenu pour un maître qui avait la passion des fleurs, montrait en plates-bandes, en bordures soignées, un merveilleux choix de plantes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Животные, деревья, воды, камни вели себя с восхитительной непосредственностью, громко разговаривали, жили нараспашку, ни из чего не делая тайны, и с невинным бесстыдством выставляли напоказ первозданную свою красоту.
Les bêtes, les arbres, les eaux, les pierres, restaient d'une extravagance adorable, parlant tout haut, vivant tout nus, sans un secret, étalant l'effronterie innocente, la belle tendresse des premiers jours du monde.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Готовы ли вы, сударь? – спросил Монк у Атоса, который отвернулся, чтобы не выставлять на свет свое лицо.
– Êtes-vous prêt, monsieur? dit Monck à Athos, qui se détournait pour ne pas exposer son visage à la clarté.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр

Add to my dictionary

выставить1/9
Verbavancer; mettre en avant; exposerExamples

выставить ногу — avancer le pied
выставить цветы на солнце — exposer des fleurs au (grand) soleil

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выставить за дверь
lourder
выставить бедро
se hancher
выставляемый напоказ
affichable
выставляющий напоказ
affichant
выставлять напоказ
afficher
выставлять напоказ
arborer
выставлять напоказ
déplier
выставлять на инкассо
encaisser
выставленный товар
étalage
выставлять на витрину
étalager
выставлять напоказ
étaler
выставлять напоказ
exhiber
выставляющий напоказ свою личность
exhibitionniste
выставлять счет
facturer
с выставленным бедром
hanché

Word forms

выставить

глагол, переходный
Инфинитиввыставить
Будущее время
я выставлюмы выставим
ты выставишьвы выставите
он, она, оно выставитони выставят
Прошедшее время
я, ты, он выставилмы, вы, они выставили
я, ты, она выставила
оно выставило
Действит. причастие прош. вр.выставивший
Страдат. причастие прош. вр.выставленный
Деепричастие прош. вр.выставив, *выставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выстави, выставьвыставьте
Побудительное накл.выставимте
Инфинитиввыставиться
Будущее время
я выставлюсьмы выставимся
ты выставишьсявы выставитесь
он, она, оно выставитсяони выставятся
Прошедшее время
я, ты, он выставилсямы, вы, они выставились
я, ты, она выставилась
оно выставилось
Причастие прош. вр.выставившийся
Деепричастие прош. вр.выставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выставись, выставьсявыставьтесь
Побудительное накл.выставимтесь
Инфинитиввыставлять
Настоящее время
я выставляюмы выставляем
ты выставляешьвы выставляете
он, она, оно выставляетони выставляют
Прошедшее время
я, ты, он выставлялмы, вы, они выставляли
я, ты, она выставляла
оно выставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыставляющийвыставлявший
Страдат. причастиевыставляемый
Деепричастиевыставляя (не) выставляв, *выставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выставляйвыставляйте
Инфинитиввыставляться
Настоящее время
я выставляюсьмы выставляемся
ты выставляешьсявы выставляетесь
он, она, оно выставляетсяони выставляются
Прошедшее время
я, ты, он выставлялсямы, вы, они выставлялись
я, ты, она выставлялась
оно выставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыставляющийсявыставлявшийся
Деепричастиевыставляясь (не) выставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выставляйсявыставляйтесь