without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
выставить
(вперёд) avancer vt; mettre vt en avant; exposer vt (наружу)
(вынуть)
(предложить)
(для обозрения) exposer vt (на выставке); étaler vt (о товарах)
(проставить) mettre vt
(о требованиях, доводах) proposer vt; produire vt (аргументы, доказательства)
(выгнать) разг. mettre vt dehors; mettre vt à la porte; congédier vt, éconduire vt (выпроводить)
(охарактеризовать, предоставить) разг.
Examples from texts
- Ты понимаешь, - негодовал он, повышая голос, - вы забрались на чужой участок, я могу вас выставить!– Tu entends, continua-il en élevant la voix, vous êtes chez nous, je vas vous faire marcher!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Молодая женщина заикнулась было о том, чтобы выставить всех их за дверь, - они раздражали ее своим дурацким хохотом, своими идиотскими рассуждениями.La jeune femme parla de mettre ces gens à la porte, ils l'irritaient avec leurs éclats de rire bêtes, avec leurs réflexions sottes.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Он знает, что я жил с нею, и это ему неприятно, а может быть, и она хочет выставить меня за дверь, потому что я ее стесняю…Il sait que j'ai couché avec, et ça ne lui est pas agréable; ou bien c'est elle qui veut me faire flanquer à la porte, parce que je la gêne...Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Среди этих лихорадочных разногласий, охвативших город, республиканцы пожелали выставить собственного кандидата.Dans cette fièvre de division qui passait sur la ville, les républicains voulurent avoir leur candidat.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство.Il fit scier la tête d'une statue du roi, et l'exposa dans une niche au milieu de la rue, théâtre du meurtre.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Я никогда никого не выгонял, и мне кажется, служи у меня сам дьявол, я не выставил бы его за дверь, настолько я добродушен; но если бы дьявол покинул меня, я пожелал бы ему доброго пути и отслужил бы молебен после его ухода.Je n'ai jamais chassé personne, et je crois que j'aurais le diable à mon service que je ne le mettrais pas dehors, tant je suis débonnaire; mais si le diable me quittait, je lui souhaiterais un bon voyage et chanterais un Magnificat à son départ.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Когда мы найдем мертвое тело Иешуа, – сказал я, – то выставим его у стен города, как делают греки, и мои легионеры будут его охранять.Quand nous aurons retrouvé la dépouille de Yéchoua, m'écriai-je, je l'exposerai sous les remparts de la cité, à la mode grecque, bien gardée par mes légionnaires.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Его угнетала тревога, он волновался за выставленную им картину, успеха которой он не почувствовал, несмотря на горячие поздравления.Un malaise l'oppressait, une inquiétude sur son oeuvre exposée dont, malgré les félicitations empressées, il ne sentait pas le succès.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться.On me fermera la porte de votre maison; on m’expulsera du journal; et nous ne pourrons plus même nous voir.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Чуть подальше виднелись уже окрепшие, похожие на молодых крыс кролики; они суетились, прыгали, припадая на передние лапы и выставляя в воздух свои белые пупырышки‑хвосты.Plus loin, ils étaient déjà forts, ils ressemblaient à de jeunes rats, furetant, bondissant, le derrière en l'air, taché du bouton blanc de la queue.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Бертен вернулся из Рима в 1864 году; несколько лет после этого он не имел успеха и жил в безвестности, но в 1868 году он выставил свою Клеопатру, и неожиданно критика и публика превознесли его до небес.Bertin, après son retour de Rome, en 1864, était demeuré quelques années sans succès et sans renom; puis soudain, en 1868, il exposa sa Cléopâtre et fut en quelques jours porté aux nues par la critique et le public.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В левую руку он взял шляпу, чтобы отражать, нож выставил вперед.Il tenait son chapeau de la main gauche pour parer, son couteau en avant.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Некогда цветник, разбитый для владельца замка, страстно любившего цветы, выставлял на своих затейливых клумбах и газонах удивительную коллекцию растений.Autrefois, le parterre, entretenu pour un maître qui avait la passion des fleurs, montrait en plates-bandes, en bordures soignées, un merveilleux choix de plantes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Животные, деревья, воды, камни вели себя с восхитительной непосредственностью, громко разговаривали, жили нараспашку, ни из чего не делая тайны, и с невинным бесстыдством выставляли напоказ первозданную свою красоту.Les bêtes, les arbres, les eaux, les pierres, restaient d'une extravagance adorable, parlant tout haut, vivant tout nus, sans un secret, étalant l'effronterie innocente, la belle tendresse des premiers jours du monde.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Готовы ли вы, сударь? – спросил Монк у Атоса, который отвернулся, чтобы не выставлять на свет свое лицо.– Êtes-vous prêt, monsieur? dit Monck à Athos, qui se détournait pour ne pas exposer son visage à la clarté.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выставить за дверь
lourder
выставить бедро
se hancher
выставляемый напоказ
affichable
выставляющий напоказ
affichant
выставлять напоказ
afficher
выставлять напоказ
arborer
выставлять напоказ
déplier
выставлять на инкассо
encaisser
выставленный товар
étalage
выставлять на витрину
étalager
выставлять напоказ
étaler
выставлять напоказ
exhiber
выставляющий напоказ свою личность
exhibitionniste
выставлять счет
facturer
с выставленным бедром
hanché
Word forms
выставить
глагол, переходный
Инфинитив | выставить |
Будущее время | |
---|---|
я выставлю | мы выставим |
ты выставишь | вы выставите |
он, она, оно выставит | они выставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выставил | мы, вы, они выставили |
я, ты, она выставила | |
оно выставило |
Действит. причастие прош. вр. | выставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выставленный |
Деепричастие прош. вр. | выставив, *выставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выстави, выставь | выставьте |
Побудительное накл. | выставимте |
Инфинитив | выставиться |
Будущее время | |
---|---|
я выставлюсь | мы выставимся |
ты выставишься | вы выставитесь |
он, она, оно выставится | они выставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выставился | мы, вы, они выставились |
я, ты, она выставилась | |
оно выставилось |
Причастие прош. вр. | выставившийся |
Деепричастие прош. вр. | выставившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выставись, выставься | выставьтесь |
Побудительное накл. | выставимтесь |
Инфинитив | выставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я выставляю | мы выставляем |
ты выставляешь | вы выставляете |
он, она, оно выставляет | они выставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выставлял | мы, вы, они выставляли |
я, ты, она выставляла | |
оно выставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выставляющий | выставлявший |
Страдат. причастие | выставляемый | |
Деепричастие | выставляя | (не) выставляв, *выставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выставляй | выставляйте |
Инфинитив | выставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я выставляюсь | мы выставляемся |
ты выставляешься | вы выставляетесь |
он, она, оно выставляется | они выставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выставлялся | мы, вы, они выставлялись |
я, ты, она выставлялась | |
оно выставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выставляющийся | выставлявшийся |
Деепричастие | выставляясь | (не) выставлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выставляйся | выставляйтесь |