without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
вытаращить
- вытаращить глаза разг. — écarquiller les yeux, ouvrir (или faire) de grands yeux
Examples from texts
– Мой адрес у господина Фуке? – вскричал Арамис, вытаращив глаза.– Mon adresse chez M. Fouquet? s’écria Aramis en ouvrant malgré lui les yeux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Типограф вытаращил на него свои большие голубые глаза.L'imprimeur ouvrit démesurément ses gros yeux bleus d'Alsace.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Толстая девица с минуту смотрела на него, вытаращив глаза, а потом разразилась нервным смехом и никак не могла остановиться.La grosse fille le regarda un moment, les yeux écarquilles, puis, d'énervement, éclata d'un rire qui n'en finissait plus.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Майор вытаращил глаза от изумления.Le major roulait de gros yeux ébahis.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
- Иван Кузмич вытаращил глаза. "Ну, матушка", - сказал он - "коли ты уже всё знаешь, так пожалуй оставайся; мы потолкуем и при тебе".Ivan Kouzmitch écarquilla les yeux: «Eh bien, ma petite mère, dit-il, si tu sais tout, reste, il n’y a rien à faire; nous parlerons devant toi.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
При этих словах молодой человек вытаращил глаза и поджал губы: он был неимоверно горд, что является скромным колесиком в такой большой машине.Le jeune homme fit cette remarque, en agrandissant les yeux, en pinçant les lèvres, tout fier d'être l'humble rouage d'une grosse machine.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Телевизор был моей нянькой, моим развлечением по вечерам, он открывал для меня мир, картины которого бесконечной чередой проходили перед моими удивленно вытаращенными глазенками.La télé, c'était ma baby‑sitter, c'était mes mercredis après‑midi, c'était la découverte du monde en marche sous mes petits yeux ébahis.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Это, мне кажется, очень интересует мою кузину, – заметил он, видя, как я вытаращила на него глаза, пораженная тем, что он, вопреки своей обычной молчаливости и философскому образу мыслей, вдруг пустился в такой спор.Cela paraît intéresser ma cousine, ajouta-t-il en voyant que je l'écoutais avec de grands yeux, tout étonnée que j'étais de le voir se lancer dans une discussion si contraire à ses idées philosophiques et à ses habitudes de silence.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тогда появился кучер с фонарем в руках и внезапно осветил до самой глубины кареты два ряда испуганных лиц, разинутые рты и вытаращенные от удивления и ужаса глаза.Alors le conducteur apparut, tenant à la main une de ses lanternes qui éclaira subitement jusqu'au fond de la voiture les deux rangs de têtes effarées, dont les bouches étaient ouvertes et les yeux écarquillés de surprise et d'épouvante.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
Фуан смотрел то на одних, то на других, вытаращив свои маленькие глазки. Он дрожал от страха, боясь, как бы его не втянули в историю, за которую ему придется отвечать на суде.Il les regardait, les uns et les autres, de ses petits yeux écarquillés; il tremblait, dans sa peur croissante d'être compromis et de se voir traîner en justice.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
вытаращить
Examples
вытаращить глаза — écarquiller les yeux, ouvrir faire) de grands yeux
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вытаращенный от удивления
riboulant
Word forms
вытаращить
глагол, переходный
Инфинитив | вытаращить |
Будущее время | |
---|---|
я вытаращу | мы вытаращим |
ты вытаращишь | вы вытаращите |
он, она, оно вытаращит | они вытаращат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаращил | мы, вы, они вытаращили |
я, ты, она вытаращила | |
оно вытаращило |
Действит. причастие прош. вр. | вытаращивший |
Страдат. причастие прош. вр. | вытаращенный |
Деепричастие прош. вр. | вытаращив, *вытаращивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаращи, вытаращь | вытаращьте |
Побудительное накл. | вытаращимте |
Инфинитив | вытаращиться |
Будущее время | |
---|---|
я вытаращусь | мы вытаращимся |
ты вытаращишься | вы вытаращитесь |
он, она, оно вытаращится | они вытаращатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаращился | мы, вы, они вытаращились |
я, ты, она вытаращилась | |
оно вытаращилось |
Причастие прош. вр. | вытаращившийся |
Деепричастие прош. вр. | вытаращившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаращись, вытаращься | вытаращьтесь |
Побудительное накл. | вытаращимтесь |
Инфинитив | вытаращивать |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаращиваю | мы вытаращиваем |
ты вытаращиваешь | вы вытаращиваете |
он, она, оно вытаращивает | они вытаращивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаращивал | мы, вы, они вытаращивали |
я, ты, она вытаращивала | |
оно вытаращивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вытаращивающий | вытаращивавший |
Страдат. причастие | вытаращиваемый | |
Деепричастие | вытаращивая | (не) вытаращивав, *вытаращивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаращивай | вытаращивайте |
Инфинитив | вытаращиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я вытаращиваюсь | мы вытаращиваемся |
ты вытаращиваешься | вы вытаращиваетесь |
он, она, оно вытаращивается | они вытаращиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вытаращивался | мы, вы, они вытаращивались |
я, ты, она вытаращивалась | |
оно вытаращивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вытаращивающийся | вытаращивавшийся |
Деепричастие | вытаращиваясь | (не) вытаращивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вытаращивайся | вытаращивайтесь |