about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

вытаращить

  • вытаращить глаза разг. — écarquiller les yeux, ouvrir (или faire) de grands yeux

Examples from texts

– Мой адрес у господина Фуке? – вскричал Арамис, вытаращив глаза.
– Mon adresse chez M. Fouquet? s’écria Aramis en ouvrant malgré lui les yeux.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Типограф вытаращил на него свои большие голубые глаза.
L'imprimeur ouvrit démesurément ses gros yeux bleus d'Alsace.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Толстая девица с минуту смотрела на него, вытаращив глаза, а потом разразилась нервным смехом и никак не могла остановиться.
La grosse fille le regarda un moment, les yeux écarquilles, puis, d'énervement, éclata d'un rire qui n'en finissait plus.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Майор вытаращил глаза от изумления.
Le major roulait de gros yeux ébahis.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
- Иван Кузмич вытаращил глаза. "Ну, матушка", - сказал он - "коли ты уже всё знаешь, так пожалуй оставайся; мы потолкуем и при тебе".
Ivan Kouzmitch écarquilla les yeux: «Eh bien, ma petite mère, dit-il, si tu sais tout, reste, il n’y a rien à faire; nous parlerons devant toi.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
При этих словах молодой человек вытаращил глаза и поджал губы: он был неимоверно горд, что является скромным колесиком в такой большой машине.
Le jeune homme fit cette remarque, en agrandissant les yeux, en pinçant les lèvres, tout fier d'être l'humble rouage d'une grosse machine.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Телевизор был моей нянькой, моим развлечением по вечерам, он открывал для меня мир, картины которого бесконечной чередой проходили перед моими удивленно вытаращенными глазенками.
La télé, c'était ma baby‑sitter, c'était mes mercredis après‑midi, c'était la découverte du monde en marche sous mes petits yeux ébahis.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Это, мне кажется, очень интересует мою кузину, – заметил он, видя, как я вытаращила на него глаза, пораженная тем, что он, вопреки своей обычной молчаливости и философскому образу мыслей, вдруг пустился в такой спор.
Cela paraît intéresser ma cousine, ajouta-t-il en voyant que je l'écoutais avec de grands yeux, tout étonnée que j'étais de le voir se lancer dans une discussion si contraire à ses idées philosophiques et à ses habitudes de silence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Тогда появился кучер с фонарем в руках и внезапно осветил до самой глубины кареты два ряда испуганных лиц, разинутые рты и вытаращенные от удивления и ужаса глаза.
Alors le conducteur apparut, tenant à la main une de ses lanternes qui éclaira subitement jusqu'au fond de la voiture les deux rangs de têtes effarées, dont les bouches étaient ouvertes et les yeux écarquillés de surprise et d'épouvante.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
Фуан смотрел то на одних, то на других, вытаращив свои маленькие глазки. Он дрожал от страха, боясь, как бы его не втянули в историю, за которую ему придется отвечать на суде.
Il les regardait, les uns et les autres, de ses petits yeux écarquillés; il tremblait, dans sa peur croissante d'être compromis et de se voir traîner en justice.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

вытаращить
Examples

вытаращить глаза — écarquiller les yeux, ouvrir faire) de grands yeux

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вытаращенный от удивления
riboulant

Word forms

вытаращить

глагол, переходный
Инфинитиввытаращить
Будущее время
я вытаращумы вытаращим
ты вытаращишьвы вытаращите
он, она, оно вытаращитони вытаращат
Прошедшее время
я, ты, он вытаращилмы, вы, они вытаращили
я, ты, она вытаращила
оно вытаращило
Действит. причастие прош. вр.вытаращивший
Страдат. причастие прош. вр.вытаращенный
Деепричастие прош. вр.вытаращив, *вытаращивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращи, вытаращьвытаращьте
Побудительное накл.вытаращимте
Инфинитиввытаращиться
Будущее время
я вытаращусьмы вытаращимся
ты вытаращишьсявы вытаращитесь
он, она, оно вытаращитсяони вытаращатся
Прошедшее время
я, ты, он вытаращилсямы, вы, они вытаращились
я, ты, она вытаращилась
оно вытаращилось
Причастие прош. вр.вытаращившийся
Деепричастие прош. вр.вытаращившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращись, вытаращьсявытаращьтесь
Побудительное накл.вытаращимтесь
Инфинитиввытаращивать
Настоящее время
я вытаращиваюмы вытаращиваем
ты вытаращиваешьвы вытаращиваете
он, она, оно вытаращиваетони вытаращивают
Прошедшее время
я, ты, он вытаращивалмы, вы, они вытаращивали
я, ты, она вытаращивала
оно вытаращивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевытаращивающийвытаращивавший
Страдат. причастиевытаращиваемый
Деепричастиевытаращивая (не) вытаращивав, *вытаращивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращивайвытаращивайте
Инфинитиввытаращиваться
Настоящее время
я вытаращиваюсьмы вытаращиваемся
ты вытаращиваешьсявы вытаращиваетесь
он, она, оно вытаращиваетсяони вытаращиваются
Прошедшее время
я, ты, он вытаращивалсямы, вы, они вытаращивались
я, ты, она вытаращивалась
оно вытаращивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевытаращивающийсявытаращивавшийся
Деепричастиевытаращиваясь (не) вытаращивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вытаращивайсявытаращивайтесь