without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
гнаться
(преследовать) poursuivre vt; courir vt (тк. на охоте)
(добиваться чего-либо) разг. rechercher vt, être en quête de qch; courir vi après qch; être à la recherche de qch
Examples from texts
Смешно было гнаться за ворами посреди поля сражения.Il était plaisant de courir après des voleurs au milieu d’un champ de bataille.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Глаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь? – орал Портос.– Est-ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard ? demanda Porthos.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
До сих пор я гнал от себя эту мысль, но что‑то говорит мне, что подле меня стоит сейчас саксонка Ульрика».Jusqu'ici je n'ai pas voulu le savoir; mais quelque chose m'avertit en ce moment que la Saxonne Ulrique est auprès de moi.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я сделалась бы своего рода адвокатом-любителем, за которым клиенты гонятся.Je voudrais être une sorte d'avocat amateur très recherché.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Они гонятся за ним, хотят убить.Ils la poursuivent pour la tuer.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Куда это он так гонит? – пробормотала старуха.- Où court-il donc comme ça? murmura la vieille servante.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
— Привязал к голове целый сад, сверху пристроил пороховницу, а ружье приторочил к бревну и гонит перед собой.– Il a attaché des branches sur sa tête pour la cacher, et a placé par-dessus sa corne à poudre ; il a lié son mousquet à la pièce de bois qu’il pousse devant lui, et il vient rejoindre ses amis.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
– В эту минуту, – проговорил он, – гроза гонит к нам одну душу.«Il y a en ce moment, dit-il, une âme que l'orage pousse vers nous.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не успели мы отплыть и двух кабельтовых, как добрая сотня дикарей, гнавшихся за нами с диким воем и угрожающе размахивая руками, оказалась уже по пояс в воде.Nous n’avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l’eau jusqu’à la ceinture.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
- А Меюдены-то, видели? Теперь, когда он уже не может гнать монету, они его сбагрили, - сказала г-жа Лекер.– Voyez-vous ces Méhudin qui le lâchent, quand il n'a plus le sou, dit madame Lecoeur.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Дневной свет гонит меня из твоих объятий.Le jour me chasse de tes bras.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ради бога, сударыня, скорей, вода гонится за нами, она уже совсем близко, вот она!– Plus vite, madame! par grâce, plus vite! l'eau s'avance, l'eau accourt! la voici!Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Заставлять ждать и убивать – неужели это удел тех, кто гонится за призраком славы?» – говорила она себе.Faire attendre et faire mourir, est-ce donc là la destinée de ceux qui poursuivent la chimère de la gloire?»Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Бедняжка Флоран! - ехидно сказал Шарве. - После Кайенны ему мерещится, что вся полиция гонится за ним по пятам.– Ce pauvre Florent! dit méchamment Charvet, parce qu'il est allé à Cayenne, il s'imagine que toute la police est à ses trousses.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Тэза гнала этих бесстыдниц, а священник, крестясь, оставался погруженным в молитву перед алтарем, как бы не слыша, что происходит позади него.La Teuse renvoya ces effrontées, pendant que le prêtre, qui s'était signé, demeurait absorbé devant l'autel, comme n'entendant plus ce qui se passait derrière lui.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
гнаться за
chasser
гнаться за
courir
гнаться за
poursuivre
гнаться за
rechasser
гнаться по пятам
traquer
гнаться за
voler
гнать к берегу
affaler
гнать вперед
chasser
гнать, выгонять, прогонять, изгонять
chasser
гнать из
nettoyer
гнать мяч в лунку
putter
гнать изо всех сил
sprinter
Word forms
гнаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | гнаться |
Настоящее время | |
---|---|
я гонюсь | мы гонимся |
ты гонишься | вы гонитесь |
он, она, оно гонится | они гонятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гнался | мы, вы, они гнались |
я, ты, она гналась | |
оно гналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гонящийся | гнавшийся |
Деепричастие | гонясь | (не) гнавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гонись | гонитесь |
гнать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | гнать |
Настоящее время | |
---|---|
я гоню | мы гоним |
ты гонишь | вы гоните |
он, она, оно гонит | они гонят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гнал | мы, вы, они гнали |
я, ты, она гнала | |
оно гнало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | гонящий | гнавший |
Страдат. причастие | гонимый | - |
Деепричастие | гоня | (не) гнав, *гнавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гони | гоните |
Инфинитив | гнаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *гонюсь | мы *гонимся |
ты *гонишься | вы *гонитесь |
он, она, оно гонится | они гонятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гнался | мы, вы, они гнались |
я, ты, она гналась | |
оно гналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гонящийся | гнавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |