about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

громко

à haute (придых.) voix; bruyamment (шумно); hautement (придых.) (вслух)

Examples from texts

Жером любуется звездами, крышами, мерцающими неоновыми рекламами, редкими небоскребами, вырисовывающимися вдали на фоне неба, и громко вздыхает, очарованный великолепным пейзажем.
Jérôme contemple les étoiles, les toits, les derniers scintillements de la ville, les rares buildings qui se découpent au loin, et pousse un soupir devant la qualité du décor.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Монах отложил на минуту карты, склонился над столом и громко шепнул ей в лицо: – Мерзавка приходила.
Il posa un instant ses cartes, se courba sur la table, lui souffla dans la figure: - La gueuse est venue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Достаточно громко, чтобы «онанист» в кабине услышал.
Suffisamment fort pour que le «branleur» du photomaton entende, derrière le rideau tiré.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Опершись локтями на стол и подпирая руками голову, он громко повторял, поглядывая на крестьян с презрительной усмешкой: - Ну и остолопы, ну и остолопы!
Les coudes au bord de la table, le menton dans les mains, il répétait très haut, avec des ricanements de mépris, en regardant les paysans qui étaient là: – Tas de couillons! tas de couillons!
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Под конец она стала уходить к любовнику даже и тогда, когда муж бывал трезв. Если Купо храпел слишком громко, она переходила в постель шапочника, чтобы выспаться спокойно.
Même, elle avait fini, lorsque le zingueur simplement ronflait trop fort, par le lâcher au beau milieu du sommeil, et allait continuer son dodo tranquille sur l’oreiller du voisin.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но она тут же перебила себя и не очень громко, сквозь зубы воскликнула: – Ну и плутовки!
Mais elle s'interrompit, criant entre ses dents, contenant sa voix: - Les gueuses!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Паровоз громко пыхтел за ложбиной, как спешащий куда‑то человек. Одна лошадь заржала.
Un des chevaux se mit à hennir, tandis que la machine, au-delà de la tranchée, soufflait très haut, en personne pressée qui accourt.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Прощай, Альберт! – проговорила она громко, охваченная религиозным экстазом. – Ты теперь, без сомнения, читаешь в моем сердце.
«Adieu, Albert, lui dit-elle à voix haute, emportée par une religieuse exaltation: tu lis maintenant sans incertitude dans mon coeur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное. Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке...
Tout à coup j’entendis mon nom prononcé à haute voix; je tournai rapidement la tête, et j’aperçus Savéliitch qui courait à moi le long du sentier…
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Да и сам мистер Уизерден был очень уж суетливый и говорил быстро и громко, и все смотрели на Кита, а Кит стеснялся своей плохонькой одежонки.
M. Witherden était, d’ailleurs, un personnage bruyant qui parlait haut et vite, et puis tous les regards étaient fixés sur le pauvre garçon qui pensait à ses habits râpés.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Я громко вскрикнул.
Je poussai un cri.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Животные, деревья, воды, камни вели себя с восхитительной непосредственностью, громко разговаривали, жили нараспашку, ни из чего не делая тайны, и с невинным бесстыдством выставляли напоказ первозданную свою красоту.
Les bêtes, les arbres, les eaux, les pierres, restaient d'une extravagance adorable, parlant tout haut, vivant tout nus, sans un secret, étalant l'effronterie innocente, la belle tendresse des premiers jours du monde.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И с этими словами Анна Австрийская громко расхохоталась, покинула свою невестку и пошла навстречу принцессе, о приходе которой в эту минуту доложил паж.
À ces paroles, qu’elle accompagna d’un expressif éclat de rire, la reine mère quitta sa bru pour aller au-devant de Madame, dont un page venait d’annoncer la venue dans le grand cabinet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
– Orate, fratres , – громко возгласил священник и, обратившись к пустым скамьям, распростер и вновь соединил руки, призывая к молитве усердных прихожан.
- Orate, fratres, reprit le prêtre à voix haute, tourné vers les bancs vides, les mains élargies et rejointes, dans un geste d'appel aux hommes de bonne volonté.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Да, да, конечно, – громко сказал д'Артаньян.
– Oui, oui, dit tout haut d’Artagnan.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр

Add to my dictionary

громко
à haute voix; bruyamment; hautementExamples

громко говорить — parler à haute voix haut)
громко смеяться — rire aux éclats
громко плакать — pleurer bruyamment

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

человек, громко выкрикивающий, объявляющий что-либо, зазывала
aboyeur
громко жаловаться
bramer
громко требовать
bramer
громко говорить
corner
громко жаловаться
criailler
громко провозглашать
crier
громко осуждать
déblatérer
громко прозвучать
éclater
громко петь
goualer
сказать громко
oraliser
громко возмущаться
se récrier
громкий успех
boum
нестройное громкое пение
braillement
громкий выход кишечных газов
pet
громкий выход газов
pétarade

Word forms

громко

наречие, качественное
Положительная степеньгромко
Сравнительная степеньгромче
Превосходная степеньгромчайше

громкий

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родгромкийгромок
Жен. родгромкаягромка
Ср. родгромкоегромко
Мн. ч.громкиегромки
Сравнит. ст.громче
Превосх. ст.-