about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

делать

  1. (действовать) faire vt

  2. (производить) faire vt; fabriquer vt, produire vt

  3. (превращать) rendre vt

  4. (совершать) faire vt

OilAndGas (Ru-Fr)

делать

faire

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ее состояние дано ей, чтобы делать добро, а скажи, какое употребление находит она своим деньгам?
Sa fortune lui a été donnée par Dieu pour faire le bien, à quoi lui sert la sienne?
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
- Скажите, вы ведь завтра вечером будете делать кровяную колбасу? - спросила Нормандка, как всегда сияя улыбкой.
– Dites, c'est bien demain soir que vous faites le boudin? demanda la Normande de son air riant.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Что делать, Паганель! – вмешался в разговор Гленарван.
– Que voulez-vous, Paganel? dit Glenarvan.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
– Ты мне скажи, что тут надо делать.
Dis-moi ce qu'il faut que je fasse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
- Что ж тогда делать, мой друг?
– Alors, que faut-il donc faire, mon ami?
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Кстати, – воскликнул барон, пряча портрет, на который Консуэло постаралась не бросить ни единого взгляда, – что собирались делать с этими мальчуганами наши вербовщики?
- A propos! s'écria le baron en refermant le portrait sur lequel Consuelo s'était bien gardée de jeter les yeux, que diable voulaient-ils faire de ces deux petits garçons, nos racoleurs?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Не нужно было позволять нам делать все, что угодно.
Il ne fallait pas nous demander de faire n'importe quoi.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Тогда что же делать?
– Alors comment faire?
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Пришлось покориться, начать укладываться, делать необходимые покупки, прощальные визиты.
Il fallut céder, faire les paquets, les emplettes nécessaires et les adieux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Однако делать нечего, господа офицеры! Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат.
«Cependant prenons notre parti, messieurs les officiers; soyez ponctuels; placez des sentinelles, établissez des rondes de nuit; dans le cas d’une attaque, fermez les portes et faites sortir les soldats.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Скача по дорогам, можно размышлять. В сущности, ничего другого нельзя делать.
On peut penser, quand on galope; on ne peut même guère faire que cela.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Ты только и умеешь, что делать это, но, черт возьми, как здорово ты это делаешь!
Tu ne sais faire que ça mais, nom de Dieu, ce que tu le fais bien!
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
В конце концов, — заключила старуха, — выходит из всех ваших рассказов, что вы ничего не умеете делать.
– Enfin, ma petite, conclut la vieille, le plus clair de votre histoire c’est que vous ne savez rien faire…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Вот и все, никакого дальше. Вы были перевязаны, и мне уже ничего не оставалось там делать. Голос сказал мне: «Господин Реми…»
– Après, tout était fini; puisque vous étiez pansé, je n'avais plus rien à faire là; la voix me dit alors: Monsieur Remy…
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Кэп вынул из-за пояса пистолеты, но сидел в растерянности, по-видимому, не зная, что делать.
Cap tira ses pistolets de sa ceinture, en ayant l’air de ne pas trop savoir ce qu’il avait à faire.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore

Add to my dictionary

делать1/6
faireExamples

что с ним делать? — que faire avec lui?
что мне делать? — que faire?
делать всё по-своему (о капризах) — faire ses quatre volontés, n'en faire qu'à sa tête
делайте, как знаете — arrangez-vous comme vous voudrez

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    faire

    translation added by Chou Chou
    0

Collocations

делать дураком
abêtir
делать нажим
accentuer
делать ударение
accentuer
делать гарнир к
accompagner
делать бесцветным
achromatiser
делать надпись об уплате
acquitter
делать актуальным, современным
actualiser
делать сложение
additionner
делать выговор
admonester
делать пологим
adoucir
делать безвкусным
affadir
делать приторным
affadir
делать более тонким
affiner
делать выносливым
aguerrir
делать кислым
aigrir

Word forms

делать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивделать
Настоящее время
я делаюмы делаем
ты делаешьвы делаете
он, она, оно делаетони делают
Прошедшее время
я, ты, он делалмы, вы, они делали
я, ты, она делала
оно делало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеделающийделавший
Страдат. причастиеделаемыйделанный
Деепричастиеделая (не) делав, *делавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.делайделайте
Инфинитивделаться
Настоящее время
я делаюсьмы делаемся
ты делаешьсявы делаетесь
он, она, оно делаетсяони делаются
Прошедшее время
я, ты, он делалсямы, вы, они делались
я, ты, она делалась
оно делалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеделающийсяделавшийся
Деепричастиеделаясь (не) делавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.делайсяделайтесь