about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

добежать

courir vi jusqu'à; arriver vi (ê.), arriver en courant; parvenir vi (ê.) à, atteindre vt, rejoindre vt (достигнуть)

Examples from texts

Это еще более вывело из себя Андзолето, и спор был в полном разгаре, когда на часах пробило без четверти два: оставалось ровно столько времени, чтобы, запыхавшись, добежать до церкви.
Anzoleto s'en irrita davantage, et, au milieu du débat, l'heure sonna, l'heure fatale, le quart avant deux heures, juste le temps de courir à l'église, et d'y arriver en s'essoufflant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Боже мой! Оставалось только двенадцать минут – только время добежать.
Mon Dieu ! plus que douze minutes, juste le temps de courir.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
До бастиона добежало человек двенадцать или пятнадцать; их встретили последним залпом, но это их не остановило: они попрыгали в ров и уже готовились лезть в брешь.
Arrivés au bas du bastion, les ennemis étaient encore douze ou quinze ; une dernière décharge les accueillit, mais ne les arrêta point : ils sautèrent dans le fossé et s'apprêtèrent à escalader la brèche.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда углекопы добежали до шахтного колодца, они повалились, падая друг на друга, не обращая внимания на ушибы.
Lorsqu'ils arrivèrent à la cheminée, ils s'y engouffrèrent, ils tombèrent les uns sur les autres, sans se soucier des meurtrissures.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Боевая почти добежала до Этьена и Катрины, и те увидели, что она задыхается, застряв между глыбами камня.
Alors, Etienne et Catherine, comme il arrivait près d'eux, l'aperçurent qui s'étranglait entre les roches.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда они добежали до кондора, птица была уже мертва, а тела Роберта почти не было видно из-под ее широких крыльев.
Quand ils arrivèrent, l’oiseau était mort, et le corps de Robert disparaissait sous ses larges ailes.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Поль добежал до машины, скользнул за руль и одним движением повернул ключ в зажигании.
Paul courut jusqu’à la voiture. Il s’installa au volant et tourna la clé de contact d’un seul mouvement.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Добежав до комнаты канониссы, Консуэло постучала в дверь. Старушка уже заперлась в своей келье; открыв девушке и увидев ее побледневшую, без свечи, она перепугалась и вскрикнула.
Elle courut frapper à la porte de la chanoinesse, qui déjà s'était barricadée dans son austère cellule, et qui fit un grand cri en la voyant paraître sans lumière et un peu pâle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

добежать
Verbcourir jusqu'à; arriver; arriver en courant; parvenir à; atteindre; rejoindreExamples

мигом добежать до... — atteindre en un clin d'œil...

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

добежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдобежать
Будущее время
я добегумы добежим
ты добежишьвы добежите
он, она, оно добежитони добегут
Прошедшее время
я, ты, он добежалмы, вы, они добежали
я, ты, она добежала
оно добежало
Причастие прош. вр.добежавший
Деепричастие прош. вр.добежав, *добежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добегидобегите
Побудительное накл.добежимте
Инфинитивдобегать
Настоящее
я добегаюмы добегаем
ты добегаешьвы добегаете
он, она, оно добегаетони добегают
Прошедшее время
я, ты, он добегалмы, вы, они добегали
я, ты, она добегала
оно добегало
Наст. времяПрош. время
Причастиедобегающийдобегавший
Деепричастиедобегая (не) добегав, *добегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.добегайдобегайте