about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

довести

  1. (сопровождать) conduire vt jusqu'à; accompagner vt

  2. (до какого-либо состояния) mener vt à, pousser vt à

  3. (провести) pousser vt jusqu'à

  4. (увеличить или уменьшить) porter vt à; réduire vt à (сократить)

Examples from texts

Ах, сударь! – произнес он с ласковой улыбкой, опасаясь разъярить этого сумасшедшего и довести его до припадка бешенства.
Ah! monsieur, fit-il avec son plus charmant sourire, de peur d'irriter ce fou et d'en faire un furieux.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Ему пришлось довести его до стула.
Il fut obligé de le conduire à une chaise.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Но, прошу вас, подумайте, до чего вас может довести такая безрассудная страсть!
Je vous en prie, considérez où un pareil oubli de vous-même pourrait vous conduire.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Нет, это способ проверенный… превращаю его в виновную сторону; тут я расстилаю перед ним всю доступную мне учтивость, дабы довести свой замысел до счастливой развязки.
– Non pas, c’est sûr. Je l’ai mis dans son tort; c’est à ce moment que je déploie toute ma courtoisie, pour aboutir à l’heureuse issue de mon projet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Возьмешься ли ты довести меня до ночлега?
Peux-tu nous conduire jusqu’à un gîte pour y passer la nuit?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Расхлябанность души и тела парализует склонность к интригам. У Кориллы, по природе своей способной на вероломство, редко хватало энергии довести интригу до конца.
La mollesse du corps et de l'âme rendent impuissants les effets de l'intrigue, et Corilla, qui avait l'instinct de toutes les perfidies, avait rarement l'énergie de les mener à bien.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы довести его до последней черты, Тереза под конец начинала восхвалять Камилла, превозносить его добродетели.
Pour mettre le comble à son irritation, Thérèse finissait toujours par faire le panégyrique de Camille, par étaler les vertus de sa victime.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
- Вы не знаете, как могут несколько газетных строк довести человека до отчаяния. Вот, прочтите, - прибавил он, бросая графу газету, - но только когда я уеду, чтобы вы не видели, как я краснею.
Vous ne comprenez pas comment quelques lignes écrites sur un journal peuvent mettre un homme au désespoir; eh bien, ajouta-t-il en lui jetant le journal, lisez ceci, mais quand je serai parti seulement, afin que vous ne voyiez pas ma rougeur. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Наконец однажды утром ей удалось довести его до самого подножья лестницы; при этом она уминала ногами траву и расчищала для него путь среди шиповника, загородившего своими гибкими побегами нижние ступени.
Un matin enfin, elle put le soutenir jusqu'au bas de l'escalier, foulant l'herbe du pied devant lui, lui frayant un chemin au milieu des églantiers qui barraient les dernières marches de leurs bras souples.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Они полагают, что должны участливо щадить то, что они называют вашим безумием; они боятся довести вас до крайнего раздражения, если дадут вам заметить, что они видят его, скорбят о нем и страшатся его.
Ils croient devoir respecter, c'est-à-dire ménager, ce qu'ils appellent votre démence; ils craignent de vous exaspérer, en vous laissant voir qu'ils la connaissent, la plaignent, et la redoutent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Хоть разобью стекло, а надо довести дело до конца».
Quand je devrais casser la vitre, il faut en finir.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Одного пейзажа и то было довольно, чтобы довести до неврастении.
Le paysage, à lui seul, eut suffi à faire naître la neurasthénie.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Никогда еще ни одному краснобаю-министру, которому хочется мирно довести до конца заседание, когда в палате того и гляди разгорятся страсти, не удавалось наговорить так много и при этом так мало сказать.
Jamais ministre éloquent, qui veut user la fin d’une séance où la Chambre a l’air de vouloir se réveiller, n’a moins dit en plus de paroles.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Основная цель этой подпрограммы будет состоять в том, чтобы довести до максимума число стран, которые будут в состоянии применять новую систему к концу периода осуществления плана.
Un des grands objectifs du sous-programme sera d'accroître au maximum le nombre de pays en mesure d'utiliser le nouveau système d'ici à la fin de la période couverte par le plan.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Использовавшаяся методология не позволяет довести до конца расследования, чтобы подтвердить или развеять слухи и обвинения по поводу Руанды. К тому же там нет никаких фактов в обоснование предлагаемых выводов, о чем неоднократно говорится в докладе.
Il n'y a pas eu d'enquêtes approfondies afin de confirmer ou d'écarter les rumeurs et allégations concernant le Rwanda et aucun fait ne corrobore les conclusions qui ont été tirées, ainsi qu'il est dit à plusieurs reprises dans le rapport lui-même.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

довести1/5
Verbconduire jusqu'à; accompagnerExamples

довести кого-либо до дому — conduire accompagner) jusqu'à sa maison

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

довести до
acculer
довести до изнеможения
briser
довести до изнеможения, сломить
broyer
довести до комнатной температуры
chambrer
доводить до отупения
abalourdir
наводящий ужас, доводящий до безумия, ужасающий
affolant
доводить до скотского состояния
animaliser
доходить до..., достигать, доводить до..., добраться
arriver
доводить до сведения
aviser
вещное обременение проданной недвижимости, не доведенное до сведения покупателя
charge non déclarée
доводить до кондиции
conditionner
доводить до худобы
efflanquer
доводить до исступления
excéder
доводить до изнеможения
exténuer
доводить до фанатизма
fanatiser

Word forms

довести

глагол, переходный
Инфинитивдовести
Будущее время
я доведумы доведём
ты доведёшьвы доведёте
он, она, оно доведётони доведут
Прошедшее время
я, ты, он довёлмы, вы, они довели
я, ты, она довела
оно довело
Действит. причастие прош. вр.доведший
Страдат. причастие прош. вр.доведённый
Деепричастие прош. вр.доведя, *доведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доведидоведите
Побудительное накл.доведёмте
Инфинитив-
Будущее время
я доведусьмы доведёмся
ты доведёшьсявы доведётесь
он, она, оно доведётсяони доведутся
Прошедшее время
я, ты, он довёлсямы, вы, они довелись
я, ты, она довелась
оно довелось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.-
Инфинитивдоводить
Настоящее время
я довожумы доводим
ты доводишьвы доводите
он, она, оно доводитони доводят
Прошедшее время
я, ты, он доводилмы, вы, они доводили
я, ты, она доводила
оно доводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоводящийдоводивший
Страдат. причастиедоводимый
Деепричастиедоводя (не) доводив, *доводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доводидоводите
Инфинитивдоводиться
Настоящее время
я *довожусьмы *доводимся
ты *доводишьсявы *доводитесь
он, она, оно доводитсяони доводятся
Прошедшее время
я, ты, он доводилсямы, вы, они доводились
я, ты, она доводилась
оно доводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоводящийсядоводившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--