about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

договорить

(фразу и т.п.) finir vt, terminer vt, achever vt; finir de parler (abs)

Examples from texts

Мак-Наббс не успел договорить.
Mac Nabbs n’acheva pas.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Не успел старик договорить эти ласковые слова, как Альберт тихо склонился над столом и, казалось, моментально погрузился в безмятежный сон.
Avant que le vieillard eût achevé ces affectueuses paroles, Albert s'était doucement incliné sur la table, et paraissait tombé subitement dans un paisible sommeil.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Девица не дала ему договорить.
Elle ne lui a pas laissé le temps de finir.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Он не успел договорить: его настигла и погребла под собой огромная волна, разбившаяся уже у самых ног лошади Анри.
Remy n'acheva point; une montagne d'eau passa sur sa tête et alla s'écrouler jusque sous les pieds du cheval de Henri.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Но она не дала ему договорить и принялась попрекать его всею их жизнью, начиная с самой свадьбы и до настоящей кинуты.
Elle ne le laissa pas achever, et lui reprocha toute sa vie, depuis leur mariage, jusqu'à l'heure présente.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Но договорить фразу ему не удалось.
Il s’arrêta net.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
– Что вы отвергли всякую мысль о браке с ним, – договорил старик.
- Que vous aviez repoussé toute idée d'union avec lui.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
О браках в знатных семьях договариваются, когда дети еще в колыбели; порядок всех церемоний, сопровождающих как важные, так и незначительные события, установлен раз навсегда.
Les mariages entre nobles s’arrangent dès le berceau des enfants, tant les moindres choses comme les plus graves y sont définies.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Она не договорила.
Elle n'acheva pas.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Во второй половине дня я договариваюсь о приеме у психиатра.
Dans l'après-midi, je prends rendez-vous avec un psychiatre.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Не договорив, он привстал с кресла и слегка поклонился.
Il n'acheva pas, salua légèrement, en se levant à demi de son fauteuil.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия.
Il faut, par des sous-entendus, laisser deviner ce qu’on veut, démentir de telle sorte que la rumeur s’affirme, ou affirmer de telle manière que personne ne croie au fait annoncé.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
– Ну, теперь договаривайте вы!
- Achevez à votre tour!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он не договорил, взял перо и написал Монтале: «Прошу вас передать вашей подруге, что она вскоре получит патент. Я еду за подписью. Я проеду восемьдесят шесть лье из любви к вам».
Il s'arrêta, prit à son tour la plume, et écrivit à Montalais: «Mademoiselle, annoncez à votre amie que sa commission ne peut tarder à lui arriver; je pars pour la faire signer: c'est quatre-vingt-six lieues que j'aurai faites pour l'amour de vous…»
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Преступников объял такой безумный страх, что они чуть было сами не договорили фразы.
Les meurtriers, pris d'une terreur folle, furent sur le point d'achever la phrase tout haut.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

договорить
Verbfinir; terminer; achever; finir de parlerExamples

не договорить — s'arrêter à demi-mot

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

выбор национального закона договаривающимися сторонами
autonomie de la volonté
договаривающаяся сторона
contractant
договаривающиеся стороны
contractant
договаривающиеся стороны
contreparties
договаривающееся государство
Etat contractant
Высокая договаривающаяся сторона
Haute partie contractante
договариваться о
négocier
договаривающиеся стороны
partenaires contractuels
договаривающаяся сторона
partie contractante
зависящий от договаривающихся сторон
potestatif
зависящий от одной из договаривающихся сторон
potestatif
договариваться с
s'accommoder
договариваться о чем-либо
traiter
Высокая Договаривающаяся Сторона
haute partie contractante

Word forms

договорить

глагол, переходный
Инфинитивдоговорить
Будущее время
я договорюмы договорим
ты договоришьвы договорите
он, она, оно договоритони договорят
Прошедшее время
я, ты, он договорилмы, вы, они договорили
я, ты, она договорила
оно договорило
Действит. причастие прош. вр.договоривший
Страдат. причастие прош. вр.договорённый
Деепричастие прош. вр.договорив, *договоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.договоридоговорите
Побудительное накл.договоримте
Инфинитивдоговаривать
Настоящее время
я договариваюмы договариваем
ты договариваешьвы договариваете
он, она, оно договариваетони договаривают
Прошедшее время
я, ты, он договаривалмы, вы, они договаривали
я, ты, она договаривала
оно договаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедоговаривающийдоговаривавший
Страдат. причастиедоговариваемый
Деепричастиедоговаривая (не) договаривав, *договаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.договаривайдоговаривайте
Инфинитивдоговариваться
Настоящее время
я *договариваюсьмы *договариваемся
ты *договариваешьсявы *договариваетесь
он, она, оно договариваетсяони договариваются
Прошедшее время
я, ты, он договаривалсямы, вы, они договаривались
я, ты, она договаривалась
оно договаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедоговаривающийсядоговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--