about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

дождь

м.

pluie f

Polytechnical (Ru-Fr)

дождь

pluie

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В потемках не переставая шумел проливной дождь.
La pluie assourdissante battait les ténèbres.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
На обратном пути, под серебристое позвякивание уздечек, они ехали быстро, и их заливал косой, красный дождь лучей заходящего солнца.
On rentra vite au milieu d'un bruit argentin de gourmettes secouées, sous une ondée oblique et rouge du soleil couchant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Град хлестал его пясти, дождь стекал по спине, ярость ветра его душила. Он остановился.
La grêle cinglait ses mains, la pluie coulait dans son dos, la violence de l'air l'étouffait, il s'arrêta.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
А розовый дождь вокруг нее и на ней окунал ее в розовую волну.
La pluie de roses, autour d'elle, sur elle, la noyait dans du rose.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Усилившийся дождь барабанил по крыше сарая. Последний поезд из Парижа подошел к вокзалу, отошел, свистя и громыхая, потрясая почву.
La pluie redoublait sur le toit de la remise, le dernier train de Paris qui entrait en gare passa, grondant et sifflant, ébranlant le sol.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Юлиан целился и стрелял; стрелы падали, как дождь во время грозы.
Julien visait, tirait; et les flèches tombaient comme les rayons d'une pluie d'orage.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Словно дождь хлынул мне на сердце!
on dirait qu’il a plu sur mon cœur!
Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et Melisande
Pelleas et Melisande
Maeterlinck, Maurice
Пелеас и Мелисанда
Метерлинк, Морис
Лишь дождь, поливший с удвоенной силой, гудел органом под сводами.
Seule, la pluie, qui redoublait, mettait sous la nef un frisson d'orgue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
А рядом, под ее пальцами, падал розовый дождь из больших нежных лепестков изящной формы, напоминавших бледно‑розовую чистоту девической груди.
Plus haut, sous ses doigts, les roses pleuvaient, de larges pétales tendres, ayant la rondeur exquise, la pureté à peine rougissante d'un sein de vierge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Медленный, мягкий, бесконечный дождь не переставал, и было слышно, как высохшая, безводная Бос впитывает в себя его влагу.
Lente, douce, interminable, la pluie ruisselait toujours; et il entendait la Beauce boire, cette Beauce sans rivières et sans sources, si altérée.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Шел проливной дождь, защитить от которого палатка не могла. Поэтому все забрались в повозку.
Une pluie torrentielle tombait. La tente n’offrait plus un abri suffisant, et chacun avait cherché refuge dans le chariot.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
На дождь он обращал внимание так же мало, как и на хорошую погоду, – подобно игрокам, и он представлял собою некое промежуточное звено между тупым парижанином и смышлёным животным.
La pluie ne le surprenait pas plus que le beau temps, et il était, comme les joueurs, une espèce intermédiaire entre le Parisien qui a le moins d’intelligence, et l’animal qui en a le plus.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Говорили даже о том, что пора повелевать тучами, регулируя их движение с помощью мощных электрических токов: это дало бы возможность распределять дождь и солнечный свет сообразно нуждам сельского хозяйства.
Même on parlait de devenir les maîtres des nuages, de les diriger à volonté, grâce à de larges courants électriques, de sorte que, dès lors, on obtiendrait des jours de pluie ou des jours de soleil, selon les besoins de l’agriculture.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Идет дождь, светит солнце, идет дождь, светит солнце.
Il pleut, il fait beau, il pleut, il fait beau.
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
– Действительно, ветер на заходе солнца предвещает дождь. Весьма вероятно, что завтра будет дурная погода.
«En effet, le vent était à la pluie au coucher du soleil, et nous pourrions bien avoir mauvais temps pour la journée de demain.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

дождь1/3
Masculine nounpluieExamples

мелкий дождь — pluie fine
проливной дождь — pluie battante, ondée, averse
собирается дождь — le temps est à la pluie
дождь идёт — il pleut, il tombe de la pluie
дождь моросит — il bruine
дождь льёт как из ведра — il pleut à torrents à verse), il pleut il tombe) des cordes
дождь перестал — la pluie a cessé
попасть под дождь — recevoir une averse sur le dos

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сильный дождь
bouillon
моросящий дождь
brouée
моросящий дождь
bruine
мелкий, моросящий, пронизывающий дождь
crachin
проливной дождь
déluge
сильный дождь
douche
проливной дождь
lavasse
проливной дождь
ondée
мелкий дождь
poudrin
проливной дождь
rincée
черный дождь
pluie noire
желтый дождь
pluie jaune
идет дождь
il pleut
дождь искр
pluie d'étincelles
сильный дождь
forte pluie

Word forms

дождь

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйдождьдожди
Родительныйдождядождей
Дательныйдождюдождям
Винительныйдождьдожди
Творительныйдождёмдождями
Предложныйдождедождях