without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
донесение
с.
rapport m
Law (Ru-Fr)
донесение
(в дипломатической переписке) rapport
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Подосланы были к ним лазутчики. Юлай, крещеный калмык, сделал коменданту важное донесение.On les fit espionner: Ioulaï, Kalmouk baptisé, fit au commandant une révélation très grave.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Перед комиссаром лежало донесение инспектора Баскена, по памяти восстановившего их разговор.Les grandes feuilles de format administratif contenaient le rapport de l'inspecteur Basquin qui avait dû, dans son bureau, reconstituer leur conversation de mémoire.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Граф Моска словно воскрес из мертвых, когда узнал, по донесениям шпионов, все эти подробности.Il sembla au comte Mosca revenir des portes du tombeau, quand ses observateurs lui donnèrent la certitude de tous ces détails.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я хотел уже выдти из дому, как дверь моя отворилась и ко мне явился капрал с донесением, что наши казаки ночью выступили из крепости, взяв насильно с собою Юлая, и что около крепости разъезжают неведомые люди.J’allais sortir, quand ma porte s’ouvrit, et le caporal entra pour m’annoncer que nos Cosaques avaient quitté pendant la nuit la forteresse, emmenant de force avec eux Ioulaï, et qu’autour de nos remparts chevauchaient des gens inconnus.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
В этом нет ничего необычного: приблизительно раз в месяц король вызывает к себе этого офицера, чтобы выслушать его донесения и дать ему те или иные задания.Cela n'a rien d'étrange: une fois par mois, à peu près, le roi mande cet officier pour des rapports et des expéditions.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Господин министр, нет ли у вас донесения, посвежее?Monsieur le ministre, avez-vous un rapport plus récent que celui-ci!Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
По-видимому, он талантливый военачальник, во всяком случае все донесения свидетельствуют об этом.Il paraît qu’il a des talents militaires, tous les rapports sont unanimes là-dessus.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В лейб-гвардии был простой солдат, который мог пить сколько угодно не пьянея; этот гвардеец проводил все свое время в кабаках и делал донесения о духе армии непосредственно самому государю.Il avait dans sa garde un simple soldat qui supportait le vin d’une admirable façon; cet homme passait sa vie au cabaret, et rendait compte de l’esprit du militaire directement au souverain.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Чудовище, всплыв в поверхностные водные слои, отдыхало в нескольких туазах [туаз равен 1,949 метра] под уровнем океана, и от него исходил этот яркий, необъяснимой силы свет, о котором упоминали в своих донесениях многие капитаны.Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Мосты повсюду разрушены, но, как видно из этого донесения, неприятель сможет навести понтонные мосты и сбить плоты, кроме того, проводники укажут кавалерийским частям подходящее место для переправы вброд.Comme les ponts sont coupés, les ennemis se muniront, vous avez vu ce fait précisé, de pontons et de madriers, et ils auront des guides pour les points guéables à la cavalerie.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
делать донесение
rapporter
донесение об обстановке
compte rendu de situation
Word forms
донесение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | донесение, *донесенье | донесения, *донесенья |
Родительный | донесения, *донесенья | донесений |
Дательный | донесению, *донесенью | донесениям, *донесеньям |
Винительный | донесение, *донесенье | донесения, *донесенья |
Творительный | донесением, *донесеньем | донесениями, *донесеньями |
Предложный | донесении, *донесенье | донесениях, *донесеньях |